비디오 현지화 : 고려해야 할 7 가지 사항

목차
  1. 소개
  2. 1. 다른 언어의 영향
  3. 2. 자막은 시청자가 메시지를 기억하는 데 도움이됩니다.
  4. 3. 자막은 시청 시간을 늘릴 수 있습니다.
  5. 4. 동기화 대 동기화되지 않은 더빙
  6. 5. 메시지가 시각적 개체에 있습니까?
  7. 6. 예산의 비디오 현지화란 무엇입니까?
  8. 7. 음악 고려 사항
링크 복사!
90 Seconds
8년 전・4분 전 읽기

2015 년 말 현재 500 시간의 비디오가 업로드 된 것으로 추정됩니다. YouTube 매분마다. 스냅챗과 Facebook 그들이 매일 140 억 개의 비디오 조회수를 차지한다는 사실이 밝혀졌습니다. 그리고 그 숫자가 충분히 미친 것처럼 보이지 않는다면, 2019 년까지 모든 인터넷 트래픽의 80 %가 비디오가 될 것이라고 말합니다. 온라인 비디오는 전 세계적으로 미친 듯이 성장하고 있으며, 이러한 성장으로 인해 브랜드와 마케팅 담당자가 온라인 비디오를 마케팅 계획에 적용 할 때 새로운 도전이 생깁니다. 이러한 과제 중 하나는 비디오 현지화입니다.

현지에서 타겟팅 된 콘텐츠는 글로벌 시장을 위해 설계된 콘텐츠보다 여섯 배 더 많은 참여를 가지고 있습니다. 이러한 이유로 비디오가 다른 언어로 번역되고 다른 문화권에 맞게 현지화되는 것은 드문 일이 아닙니다.

비디오 현지화는 영화와 텔레비전이 시작된 이래로 거의 일어나고 있습니다. 그리고 영화와 비디오가 전 세계로 확산됨에 따라 점점 더 보편화되고 있습니다.

할리우드 영화는 남미에서 중국에 이르기까지 모든 곳에 퍼져 있습니다. 반면 동아시아의 만화와 영화는 미국에서 대중화되었습니다.

그러나 비디오를 찍어 다른 국가에서 사용하려면 현지화 프로세스가 필요합니다. 여기에는 자막을 사용하고, 비디오를 모국어로 더빙하고, 문화적으로 적절한 sountrack을 사용하여 새로운 관객을 위해 영화를 매력적으로 만드는 것이 포함됩니다.

현지화가 올바르게 완료되면 비디오는 원래 문화에서와 마찬가지로 새로운 문화에서 매력적이고 재미있을 수 있습니다.

1. 다른 언어의 영향

영어는 대부분의 다른 언어보다 메시지를 전달하는 데 필요한 단어가 적습니다. 이는 자막에 상당한 영향을 줄 수 있습니다.

영어에서 다른 언어로 번역 할 때, 말하기 및 서면 요소가 원래 영어보다 길다는 점을 고려해야합니다.

자막을 사용하려면 효과적으로 통신할 수 있는 공간을 고려해야 합니다.

2. 자막은 시청자가 메시지를 기억하는 데 도움이됩니다.

자막은 잠재 고객이 메시지를 기억할 가능성을 높일 수 있습니다. 자막 대화와 함께 오디오 트랙을 결합하면 청중이 기억하는 것을 증가시킬 수 있습니다.

잠재 고객이 키워드와 문구를 기억하기를 원할 때 특히 중요합니다.이 키워드는 브랜드 나 제품을 판매하려고 할 때 종종 발생합니다.

3. 자막은 시청 시간을 늘릴 수 있습니다.

시청자는 종종 모국어로 더빙 된 비디오를 즐기며, 특히 비디오가 길면 더욱 그렇습니다. 그러나 여러 연구에 따르면 비디오를 자막하면 실제로 시청자가 시청하는 데 소요되는 시간이 늘어날 수 있습니다.

재판에 따르면 자막을 추가하면 비디오를 보는 데 소요되는 시간이 40 % 이상 증가하며 80 % 이상의 사람들이 비디오 끝까지 시청할 수 있습니다! 그것들은 큰 숫자입니다.

4. 동기화 대 동기화되지 않은 더빙

보이스 오버의 가장 기본적인 형태는 동기화되지 않은 더빙입니다. 이 과정에서 음성이 비디오에서 제거되고 번역하려는 언어로 바뀝니다.

입술과 입의 움직임을 동기화하려는 시도가 발생할 수 있지만, 이러한 형태의 더빙은 종종 결함이 있습니다.

이것은 동기화 된 더빙과는 대조적입니다. 동기화된 더빙은 단어 선택과 보이스오버 자체를 원래 배우의 입술 움직임과 동기화하려고 시도합니다.

5. 메시지가 시각적 개체에 있습니까?

보이스 오버는 잠재 고객이 단어보다 화면의 이미지에 더 집중하기를 원할 때 이점이 있습니다. 더빙과 함께 자막을 사용하면 특정 문구의 기억력이 증가 할 수 있습니다. 그러나 화면의 이미지가 더 중요한 경우가 있습니다. 이 경우 자막이없는 보이스 오버 작업이 유리할 수 있습니다.

6. 예산의 비디오 현지화란 무엇입니까?

선택하는 보이스 오버의 유형은 금융 투자에 따라 다를 수 있습니다. 더빙은 자막보다 15 배 더 비쌀 수 있으며, 특히 고도로 동기화 된 더빙을 시도 할 때 특히 그렇습니다. 그러나 모국어로 사용되는 영화는 잠재 관객에게 매우 매력적 일 수 있습니다.

7. 음악 고려 사항

비디오 현지화는 음성 오디오로 제한됩니다. 비디오 내에 음악이있는 경우 음악도 대체 할 가능성이 큽니다. 음악은 종종 매우 문화 중심적이며 외국 문화에 도입 될 때 영향을 덜 미칩니다. 보이스 오버 오디오를 변경하는 것 외에도 문화적으로 적용 가능하고 원하는 기분을 불러 일으키는 음악을 사용하고 싶을 것입니다.

좋은 음악을 선택한다고해서 목표 문화에 공통적 인 음악을 선택하는 것은 아닙니다. 그러나 청중이 느끼기를 원하는 감정을 불러 일으키는 감정.


이러한 기본 팁을 따르면 높은 수준의 전문적인 플레어로 현지화 된 비디오를 만들 수 있습니다.

미리 계획을 세우면 음성 해설 작업과 자막을 화면의 스피커에 맞추기 위해 작품을 반복적으로 번역해야하는 불필요한 시간을 절약 할 수 있습니다.