動画のローカライズ。考慮すべき7つのポイント

90 Seconds
8年前・4分前

2015年後半の時点で、毎分500時間の動画がYouTube にアップロードされていると推定されています。SnapchatとFacebook 、合わせて毎日140億のビデオビューを占めていることを明らかにしました。また、この数字が十分クレイジーに思えないのであれば、2019年までに、すべてのインターネットトラフィックの80%が動画になると言われています。オンライン動画は世界中で急速に成長していますが、この成長とともに、ブランドやマーケターがオンライン動画をマーケティングプランに取り入れる際の新たな課題も生じています。その課題のひとつが、動画のローカライズです。

グローバル市場向けに作られたコンテンツに比べ、ローカルをターゲットにしたコンテンツは、6倍以上のエンゲージメントがあると言われています。このため、動画が他の言語に翻訳され、異なる文化にローカライズされることは珍しいことではありません。

映像のローカライズは、映画やテレビが始まって以来、ほとんどずっと行われてきました。そして、映画やビデオが世界中に広がるにつれて、ますます一般的になってきました。

ハリウッド映画は、南米から中国まで、あらゆるところに広がっている。一方、東アジアのアニメや映画は米国で普及した。

しかし、映像を別の国で使うには、ローカライゼーションのプロセスが必要です。字幕をつけたり、母国語に吹き替えたり、文化的な背景を考慮したサウンドトラックを使ったりして、新しい視聴者に魅力的な映像に仕上げるのです。

ローカライズが正しく行われれば、ビデオは新しい文化圏でも元の文化圏と同じように魅力的で楽しいものになるのです。

1.異なる言語がもたらす影響

英語は、他の多くの言語に比べて、メッセージを伝えるのに必要な語数が少ない。このことは、字幕制作に大きな影響を与えます。

英語から他の言語に翻訳する場合、話し言葉や書き言葉の要素が元の英語より長くなることを考慮しなければなりません。

字幕は、効果的に伝えるために空間を考慮することが必要です。

2.字幕は視聴者にメッセージを覚えてもらうためのもの

字幕をつけると、視聴者があなたのメッセージを覚えてくれる可能性が高まります。音声トラックと字幕付きダイアログの組み合わせも、視聴者が記憶する内容を増やすことができます。

これは、ブランドや製品を売ろうとするときによくあることですが、キーワードやフレーズを視聴者に覚えてもらうためには、特に重要なことです。

3.字幕は視聴時間を増やすことができる

視聴者は、特に長時間のビデオの場合、母国語に吹き替えられたビデオを楽しむことがよくあります。しかし、いくつかの研究によると、字幕をつけると、視聴者の視聴時間が実際に長くなることが分かっています。

字幕を追加することで、ビデオの視聴時間が40%以上増加し、80%以上の人がビデオの最後まで見てくれるという試算があります。これは大きな数字です。

4.シンクロナイズド・ダビングとノンシンクロナイズド・ダビング

ボイスオーバーの最も基本的な形態は、非同期ダビングです。このプロセスでは、話されている元の言語が映像から取り除かれ、翻訳する言語に置き換わります。

唇と口の動きを一致させようとする試みもあるが、この形式のダビングには欠陥があることが多い。

これに対して、シンクロナイズド・ダビング。シンクロナイズド・ダビングは、言葉の選択やナレーションそのものを、元の俳優の唇の動きと同期させようとするものです。

5.あなたのメッセージはビジュアルに込められていますか?

吹き替えは、観客に言葉よりも画面の映像に集中してもらいたい場合に有効です。字幕と吹き替えを併用することで、特定のフレーズの記憶力を高めることができるかもしれません。しかし、画面上の映像の方が重要な場合もあります。その場合は、字幕をつけないナレーションワークが有利かもしれません。

6.予算のビデオローカライズについて教えてください。

どのような吹き替えを選択するかは、経済的な投資額によって決まるかもしれません。吹き替えは、特に高度に同期された吹き替えを試みる場合、字幕よりも15倍もコストがかかることがあります。しかし、母国語で語られた映画は、潜在的な観客にとって非常に魅力的なものになります。

7.音楽に関する考察

ビデオのローカライズは、音声に限定されます。もし、映像の中に音楽があれば、それも置き換えることになるでしょう。音楽は文化に左右されることが多く、海外の文化に取り入れるとインパクトが弱くなります。ナレーション音声の変更に加えて、文化的に適切で、希望するタイプのムードを喚起するような音楽を使用することをお勧めします。

良い音楽を選ぶということは、単に対象文化に共通する音楽を選ぶということではありません。観客に感じてほしい感情を呼び起こすものでなければなりません。


これらの基本的なコツを守ることで、プロフェッショナルなセンスの高いローカライズビデオを作成することができます。

このように、事前に計画を立てておくことで、ナレーションや字幕をスクリーンのスピーカーに合わせるために、何度も翻訳をする無駄な時間を省くことができます。