视频本地化。你需要考虑的7件事

内容表
  1. 简介
  2. 1.不同语言的影响
  3. 2.字幕帮助观众记住你的信息
  4. 3.字幕可以增加观看的时间
  5. 4.同步与非同步的配音
  6. 5.你的信息是否在于视觉效果?
  7. 6.你的预算的视频本地化是什么?
  8. 7.音乐方面的考虑
链接被复制!
90 Seconds
8 年前・4 分钟阅读

截至2015年底,估计每分钟有500小时的视频被上传到YouTube 。Snapchat和Facebook ,显示他们每天的视频浏览量加起来有140亿。如果这些数字看起来还不够疯狂,据说到2019年,所有互联网流量的80%将是视频。在线视频正在世界各地疯狂增长,随着这种增长,品牌和营销人员在将在线视频纳入其营销计划时面临新的挑战。其中一个挑战是视频本地化。

针对本地的内容比为全球市场设计的内容有六倍的参与度。出于这个原因,一个视频被翻译成其他语言并针对不同文化进行本地化的情况并不少见。

视频本地化几乎从电影和电视开始就一直在发生。而且,随着电影和视频在全球的传播,它已变得越来越普遍。

好莱坞电影从南美到中国到处传播。而来自东亚的动画片和电影在美国已经流行起来了。

不过,将视频带到不同的国家使用,需要一个本地化的过程。这涉及到使用字幕,将视频配音成母语,并使用适合文化的音轨,使影片对新观众具有吸引力。

如果本地化做得正确,一个视频在新的文化中可以像在原来的文化中一样具有吸引力和娱乐性。

1.不同语言的影响

与大多数其他语言相比,英语需要更少的单词来传达信息。这可能对字幕制作产生重大影响。

当从英语翻译成另一种语言时,你必须考虑到口语和书面元素将比原始英语更长。

字幕要求你考虑到空间问题,以便进行有效的沟通。

2.字幕帮助观众记住你的信息

字幕可以增加你的观众记住你的信息的机会。将音轨与字幕对话结合在一起,也能增加受众的记忆力。

如果你想让你的受众记住关键词和短语,这一点尤其重要,在试图销售一个品牌或产品时,往往是这样的。

3.字幕可以增加观看的时间

观众通常喜欢用第一语言配音的视频,特别是当视频很长时。然而,一些研究表明,给视频配上字幕实际上会增加观众的观看时间。

试验表明,通过添加字幕,你会将观看视频的时间增加40%以上,还有80%以上的人一直观看到视频结束!这些都是很大的数字。

4.同步与非同步的配音

配音的最基本形式是非同步配音。在这一过程中,所讲的原始语言被从视频中删除,取而代之的是你所翻译的语言。

虽然可能会出现一些试图使嘴唇和嘴部动作同步的情况,但这种形式的配音往往是有缺陷的。

这与同步配音形成对比。同步配音试图将词汇选择和配音本身与原演员的嘴唇动作同步。

5.你的信息是否在于视觉效果?

当你希望你的观众更关注屏幕上的图像而不是文字时,配音就有优势。与配音同时进行的字幕可以增加对某些短语的记忆。但有些时候,屏幕上的图像更为重要。在这种情况下,没有字幕的配音工作可能是有优势的。

6.你的预算的视频本地化是什么?

您选择的配音类型可能取决于您的经济投资。配音的成本可能是字幕的15倍之多,尤其是在尝试高度同步的配音时。然而,用母语说话的电影对潜在的观众来说可能非常有吸引力。

7.音乐方面的考虑

视频本地化只限于口语化的音频。如果视频里有音乐,你很可能也要替换掉它。音乐通常是以文化为中心的,在引入外国文化时,其影响较小。除了改变配音音频外,你还想使用适用于文化的音乐,并唤起你所期望的情绪类型。

选择好的音乐并不意味着只选择目标文化中常见的音乐。而是能唤起你希望观众感受到的情感的音乐。


遵循这些基本技巧,你将能够创建一个具有高度专业水准的本地化视频。

通过提前计划,你将节省不必要的时间,因为你必须反复翻译一个作品,以便将配音工作和字幕与屏幕上的发言者相匹配。