Localisation de vidéos : 7 éléments à prendre en compte

Table des matières
  1. Introduction
  2. 1. L'impact des différentes langues
  3. 2. Les sous-titres aident les spectateurs à se souvenir de votre message
  4. 3. Les sous-titres peuvent augmenter le temps passé à regarder
  5. 4. Doublage synchronisé vs non synchronisé
  6. 5. Votre message réside-t-il dans les visuels ?
  7. 6. Quelle est la localisation vidéo de votre budget ?
  8. 7. Considérations sur la musique
Lien copié !
90 Seconds
il y a 8 ans・4 min lire

Fin 2015, on estime que 500 heures de vidéo sont téléchargées sur YouTube chaque minute. Snapchat et Facebook ont révélé qu'ensemble, ils représentent 14 milliards de vidéos vues chaque jour. Et si ces chiffres ne semblent pas assez fous, on dit que d'ici 2019, 80 % de tout le trafic internet sera constitué de vidéos. La vidéo en ligne connaît une croissance folle dans le monde entier, et cette croissance s'accompagne de nouveaux défis pour les marques et les spécialistes du marketing qui intègrent la vidéo en ligne dans leurs plans de marketing. L'un de ces défis est la localisation de la vidéo.

Un contenu ciblé localement suscite six fois plus d'intérêt qu'un contenu conçu pour un marché mondial. Pour cette raison, il n'est pas rare qu'une vidéo soit traduite dans d'autres langues et localisée pour différentes cultures.

La localisation de vidéos existe presque depuis les débuts du cinéma et de la télévision. Et elle est devenue de plus en plus courante à mesure que le cinéma et la vidéo se répandent dans le monde.

Les films hollywoodiens sont diffusés partout, de l'Amérique du Sud à la Chine. Alors que les dessins animés et les films de l'Asie orientale se sont popularisés aux États-Unis.

Prendre une vidéo et l'utiliser dans un autre pays nécessite toutefois un processus de localisation. Cela implique l'utilisation de sous-titres, le doublage de la vidéo dans la langue du pays et l'utilisation d'une bande sonore culturellement appropriée pour rendre le film attrayant pour un nouveau public.

Lorsque la localisation est effectuée correctement, une vidéo peut être aussi attrayante et divertissante dans une nouvelle culture que dans sa culture d'origine.

1. L'impact des différentes langues

L'anglais nécessite moins de mots pour communiquer un message que la plupart des autres langues. Cela peut avoir un impact important sur le sous-titrage.

Lorsque vous traduisez de l'anglais vers une autre langue, vous devez tenir compte du fait que les éléments parlés et écrits seront plus longs que l'anglais original.

Le sous-titrage exige que vous teniez compte de l'espace pour communiquer efficacement.

2. Les sous-titres aident les spectateurs à se souvenir de votre message

Le sous-titrage peut augmenter les chances que votre public se souvienne de votre message. La combinaison d'une piste audio et d'un dialogue sous-titré peut également augmenter ce dont votre public se souvient.

C'est particulièrement important si vous voulez que votre public se souvienne des mots-clés et des phrases, ce qui est souvent le cas lorsque vous essayez de vendre une marque ou un produit.

3. Les sous-titres peuvent augmenter le temps passé à regarder

Les spectateurs apprécient souvent les vidéos doublées dans leur langue maternelle, en particulier lorsque la vidéo est longue. Cependant, plusieurs études ont montré que le sous-titrage d'une vidéo peut en fait augmenter le temps que les spectateurs passent à la regarder.

Des essais ont montré qu'en ajoutant des sous-titres, vous augmentez le temps passé à regarder une vidéo de plus de 40 %, et que plus de 80 % des personnes regardent la vidéo jusqu'à la fin ! Ce sont de gros chiffres.

4. Doublage synchronisé vs non synchronisé

La forme la plus élémentaire de voix-off est le doublage non synchronisé. Dans ce processus, la langue originale parlée est supprimée de la vidéo et remplacée par la langue dans laquelle vous traduisez.

Bien que l'on puisse tenter de synchroniser le mouvement des lèvres et de la bouche, cette forme de doublage est souvent défectueuse.

Ceci est à l'opposé du doublage synchronisé. Le doublage synchronisé tente de synchroniser les choix de mots et la voix-off elle-même avec le mouvement des lèvres de l'acteur original.

5. Votre message réside-t-il dans les visuels ?

Les voix off présentent un avantage lorsque vous souhaitez que votre public se concentre davantage sur les images à l'écran que sur les mots. Le sous-titrage et le doublage peuvent accroître la mémorisation de certaines phrases. Mais il y a des moments où les images à l'écran sont plus importantes. Dans ce cas, le travail de voix-off sans sous-titres peut être avantageux.

6. Quelle est la localisation vidéo de votre budget ?

Le type de voix-off que vous choisissez peut dépendre de votre investissement financier. Le doublage peut être jusqu'à 15 fois plus coûteux que le sous-titrage, surtout lorsqu'il s'agit d'un doublage hautement synchronisé. Cependant, les films parlés dans une langue maternelle peuvent être très attrayants pour un public potentiel.

7. Considérations sur la musique

La localisation d'une vidéo est limitée à l'audio parlé. S'il y a de la musique dans la vidéo, vous voudrez très probablement la remplacer également. La musique est souvent très centrée sur la culture et a moins d'impact lorsqu'elle est introduite dans des cultures étrangères. Outre le changement de la voix-off, vous voudrez utiliser une musique qui soit culturellement applicable et qui évoque le type d'ambiance que vous souhaitez.

Choisir une bonne musique ne signifie pas simplement choisir une musique commune à la culture cible. Mais une musique qui évoque les émotions que vous voulez faire ressentir à votre public.


En suivant ces conseils de base, vous serez en mesure de créer une vidéo localisée avec un haut degré de professionnalisme.

En planifiant à l'avance, vous vous épargnerez un temps inutile passé à devoir traduire un morceau à plusieurs reprises afin de faire correspondre les voix off et les sous-titres aux intervenants à l'écran.