- Verhalen van klanten
- 5 min lezen
Hoi,
Neem vandaag nog contact met ons op om te praten over je volgende project.
Vanaf eind 2015 wordt naar schatting elke minuut 500 uur video geüpload naar YouTube . Snapchat en Facebook onthulden dat ze samen goed zijn voor 14 miljard videoweergaven per dag. En alsof die cijfers nog niet gek genoeg lijken, wordt gezegd dat in 2019 80% van al het internetverkeer uit video zal bestaan. Online video groeit wereldwijd als kool, en met deze groei komen er nieuwe uitdagingen voor merken en marketeers die online video in hun marketingplannen verwerken. Een van deze uitdagingen is videolokalisatie.
Lokaal gerichte inhoud heeft zes keer meer engagement dan inhoud die voor een wereldwijde markt is ontworpen. Daarom is het niet ongewoon dat een video in andere talen wordt vertaald en gelokaliseerd voor verschillende culturen.
Videolokalisatie gebeurt al bijna sinds het begin van film en televisie. En het is steeds gebruikelijker geworden naarmate film en video zich over de wereld verspreiden.
Hollywoodfilms zijn overal verspreid, van Zuid-Amerika tot China. Terwijl tekenfilms en films uit Oost-Azië populair zijn geworden in de Verenigde Staten.
Om een video in een ander land te kunnen gebruiken, is echter een lokalisatieproces nodig. Dit omvat het gebruik van ondertitels, nasynchronisatie van de video in een moedertaal en het gebruik van een cultureel geschikte sountrack om de film aantrekkelijk te maken voor een nieuw publiek.
Als lokalisatie correct wordt uitgevoerd, kan een video in een nieuwe cultuur net zo boeiend en onderhoudend zijn als in de oorspronkelijke cultuur.
In het Engels zijn minder woorden nodig om een boodschap over te brengen dan in de meeste andere talen. Dit kan grote gevolgen hebben voor de ondertiteling.
Bij het vertalen van het Engels naar een andere taal, moet u er rekening mee houden dat de gesproken en geschreven elementen langer zullen zijn dan het oorspronkelijke Engels.
Ondertiteling vereist dat je rekening houdt met de ruimte om effectief te communiceren.
Ondertiteling kan de kans vergroten dat uw publiek uw boodschap onthoudt. Ook de combinatie van een audiotrack met een ondertitelde dialoog kan ervoor zorgen dat uw publiek zich meer herinnert.
Dit is vooral belangrijk als u wilt dat uw publiek trefwoorden en zinnen onthoudt, wat vaak het geval is wanneer u een merk of product probeert te verkopen.
Publiek geniet vaak van video's die in hun eerste taal zijn nagesynchroniseerd, vooral als de video lang is. Uit verschillende studies is echter gebleken dat ondertiteling van een video ervoor kan zorgen dat de kijkers langer blijven kijken.
Uit proeven is gebleken dat het toevoegen van ondertitels de kijktijd van een video met meer dan 40% verhoogt en dat meer dan 80% van de mensen helemaal tot het einde van de video kijken! Dat zijn grote getallen.
De meest eenvoudige vorm van voice-over is niet-gesynchroniseerde nasynchronisatie. Hierbij wordt de oorspronkelijke gesproken taal uit de video verwijderd en vervangen door de taal waarin u vertaalt.
Hoewel er enige poging wordt gedaan om de lip- en mondbewegingen te synchroniseren, schiet deze vorm van nasynchronisatie vaak tekort.
Dit in tegenstelling tot gesynchroniseerde nasynchronisatie. Gesynchroniseerde nasynchronisatie probeert de woordkeus en de voice-over zelf te synchroniseren met de lipbeweging van de oorspronkelijke acteur.
Voice-overs hebben een voordeel wanneer u wilt dat uw publiek zich meer concentreert op de beelden op het scherm dan op de woorden. Ondertiteling naast nasynchronisatie kan het geheugen van bepaalde zinnen verbeteren. Maar er zijn momenten dat de beelden op het scherm belangrijker zijn. In dat geval kan voice-overwerk zonder ondertitels voordelig zijn.
Het type voice-over dat u kiest, kan afhangen van uw financiële investering. Nasynchronisatie kan tot 15 keer duurder zijn dan ondertiteling, vooral wanneer het gaat om sterk gesynchroniseerde nasynchronisatie. Films die in een moedertaal worden gesproken, kunnen echter zeer aantrekkelijk zijn voor een potentieel publiek.
Videolokalisatie is beperkt tot gesproken audio. Als er muziek in de video zit, zult u die waarschijnlijk ook willen vervangen. Muziek is vaak erg cultuurgebonden en heeft minder impact wanneer het in een vreemde cultuur wordt geïntroduceerd. Naast het veranderen van de voice-over audio, zult u muziek willen gebruiken die cultureel toepasbaar is en het soort stemming oproept dat u wenst.
Goede muziek kiezen betekent niet alleen muziek kiezen die in de doelcultuur gebruikelijk is. Maar een die de emoties oproept die je wilt dat je publiek voelt.
Als u deze basistips volgt, kunt u een gelokaliseerde video met een hoge mate van professionele uitstraling maken.
Door vooruit te plannen, bespaart u zich onnodige tijd door een stuk herhaaldelijk te moeten vertalen om de voice-over en de ondertitels aan te passen aan de sprekers op het scherm.
Continuous Creation zorgt ervoor dat merken voortdurend en efficiënt video's kunnen produceren en lokaliseren, zodat ze relevant blijven voor meerdere markten. Met dit model kunnen bedrijven lokale makers inzetten om content aan te passen aan culturele nuances en taalverschillen, zodat video's aanslaan bij een regionaal publiek. Het vereenvoudigt ook het proces om merkconsistentie te behouden in verschillende markten door gestandaardiseerde workflows te gebruiken. Continuous Creation verkort de productietijd en verlaagt de kosten, waardoor merken de vraag kunnen bijhouden en tegelijkertijd kunnen blijven voldoen aan wereldwijde marketingstrategieën.