Video yerelleştirme: Dikkate almanız gereken 7 şey

İçerik tablosu
  1. Giriş
  2. 1. Farklı dillerin etkisi
  3. 2. Altyazılar izleyicilerin mesajınızı hatırlamasına yardımcı olur
  4. 3. Altyazılar izleme süresini artırabilir
  5. 4. Senkronize ve Senkronize Olmayan Dublaj
  6. 5. Mesajınız görsellerde mi yatıyor?
  7. 6. Bütçenizin video yerelleştirmesi nedir?
  8. 7. Müzikle ilgili hususlar
Bağlantı kopyalandı!
90 Seconds
8 yıl önce ・4 dakika okuyun

2015 sonu itibariyle YouTube adresine her dakika 500 saatlik video yüklendiği tahmin edilmektedir. Snapchat ve Facebook birlikte her gün 14 milyar video görüntülemesi yaptıklarını açıkladı. Ve eğer bu rakamlar yeterince çılgın görünmüyorsa, 2019 yılına kadar tüm internet trafiğinin %80'inin video olacağı söyleniyor. Online video tüm dünyada çılgınlar gibi büyüyor ve bu büyüme, pazarlama planlarında online videoya yer veren markalar ve pazarlamacılar için yeni zorlukları da beraberinde getiriyor. Bu zorluklardan biri de video yerelleştirmesi.

Yerel olarak hedeflenen içerik, küresel bir pazar için tasarlanan içerikten altı kat daha fazla etkileşime sahiptir. Bu nedenle, bir videonun başka dillere çevrilmesi ve farklı kültürler için yerelleştirilmesi alışılmadık bir durum değildir.

Video yerelleştirmesi neredeyse film ve televizyonun başlangıcından beri yapılıyor. Film ve video dünya çapında yayıldıkça da giderek daha yaygın hale geldi.

Hollywood filmleri Güney Amerika'dan Çin'e kadar her yere yayılmıştır. Doğu Asya'dan gelen çizgi filmler ve filmler ise Amerika Birleşik Devletleri'nde popüler hale gelmiştir.

Ancak videonun çekilmesi ve farklı bir ülkede kullanılması bir yerelleştirme süreci gerektirir. Bu süreçte altyazılar kullanılır, video ana dile dublajlanır ve filmi yeni bir izleyici kitlesi için ilgi çekici hale getirmek üzere kültürel açıdan uygun bir film müziği kullanılır.

Yerelleştirme doğru yapıldığında, bir video yeni bir kültürde de orijinalinde olduğu kadar ilgi çekici ve eğlenceli olabilir.

1. Farklı dillerin etkisi

İngilizce, bir mesajı iletmek için diğer dillerin çoğundan daha az kelime gerektirir. Bu durum altyazı üzerinde önemli bir etkiye sahip olabilir.

İngilizce'den başka bir dile çeviri yaparken, sözlü ve yazılı unsurların orijinal İngilizce'den daha uzun olacağını göz önünde bulundurmanız gerekir.

Altyazı, etkili bir şekilde iletişim kurmak için alanı göz önünde bulundurmanızı gerektirir.

2. Altyazılar izleyicilerin mesajınızı hatırlamasına yardımcı olur

Altyazı, izleyicilerinizin mesajınızı hatırlama şansını artırabilir. Altyazılı bir diyaloğun yanı sıra bir ses parçasının kombinasyonu da izleyicilerinizin hatırladıklarını artırabilir.

Bu, özellikle hedef kitlenizin anahtar kelimeleri ve ifadeleri hatırlamasını istiyorsanız önemlidir, ki bu genellikle bir marka veya ürün satmaya çalışırken söz konusudur.

3. Altyazılar izleme süresini artırabilir

İzleyiciler, özellikle video uzun olduğunda, genellikle ana dillerinde dublajlı videolardan hoşlanırlar. Bununla birlikte, çeşitli araştırmalar bir videonun altyazılı hale getirilmesinin aslında izleyicilerin izlemeye harcayacakları süreyi artırabileceğini göstermiştir.

Denemeler, altyazı ekleyerek bir videoyu izlemek için harcanan süreyi %40'tan fazla artıracağınızı ve %80'den fazla kişinin videonun sonuna kadar izleyeceğini göstermiştir! Bunlar büyük rakamlar.

4. Senkronize ve Senkronize Olmayan Dublaj

Seslendirmenin en temel biçimi senkronize olmayan dublajdır. Bu süreçte, konuşulan orijinal dil videodan çıkarılır ve yerine çeviri yaptığınız dil yerleştirilir.

Dudak ve ağız hareketlerini senkronize etmek için bazı girişimler olsa da, bu dublaj biçimi genellikle kusurludur.

Bu, senkronize dublajın tersidir. Senkronize dublaj, kelime seçimlerini ve seslendirmenin kendisini orijinal oyuncunun dudak hareketiyle senkronize etmeye çalışır.

5. Mesajınız görsellerde mi yatıyor?

İzleyicilerinizin kelimelerden çok ekrandaki görüntülere odaklanmasını istediğinizde seslendirmeler avantaj sağlar. Dublajın yanı sıra altyazı da belirli ifadelerin hatırlanmasını artırabilir. Ancak ekrandaki görüntülerin daha önemli olduğu zamanlar da vardır. Bu durumda altyazısız seslendirme çalışması avantajlı olabilir.

6. Bütçenizin video yerelleştirmesi nedir?

Seçeceğiniz seslendirme türü finansal yatırımınıza bağlı olabilir. Dublaj, özellikle yüksek oranda senkronize dublaj yapılmaya çalışıldığında, altyazıdan 15 kat daha maliyetli olabilir. Bununla birlikte, ana dilde konuşulan filmler potansiyel bir izleyici için çok çekici olabilir.

7. Müzikle ilgili hususlar

Video yerelleştirmesi konuşulan sesle sınırlıdır. Video içinde müzik varsa, büyük olasılıkla bunu da değiştirmek isteyeceksiniz. Müzik genellikle çok kültür merkezlidir ve yabancı kültürlere tanıtıldığında daha az etkiye sahiptir. Seslendirme sesini değiştirmenin yanı sıra, kültürel olarak uygulanabilir ve istediğiniz ruh halini çağrıştıran müzikler kullanmak isteyeceksiniz.

İyi müzik seçmek sadece hedef kültürde yaygın olan müzikleri seçmek anlamına gelmez. Ancak dinleyicilerinizin hissetmesini istediğiniz duyguları uyandıran bir müzik seçmelisiniz.


Bu temel ipuçlarını izleyerek, yüksek derecede profesyonel bir parlama ile yerelleştirilmiş bir video oluşturabileceksiniz.

Önceden planlama yaparak, seslendirme çalışması ve altyazıları ekrandaki konuşmacılarla eşleştirmek için bir parçayı tekrar tekrar çevirmek zorunda kalarak harcadığınız gereksiz zamandan tasarruf edersiniz.