- Productization |
- 5 minit membaca
Hai
Hubungi kami hari ini untuk berbual tentang projek anda yang seterusnya.
Sehingga akhir 2015 dianggarkan bahawa 500 jam video dimuat naik ke YouTube setiap minit. Snapchat dan Facebook mendedahkan bahawa gabungan mereka menyumbang 14 bilion tontonan video setiap hari. Dan jika nombor tersebut tidak kelihatan cukup gila, dikatakan bahawa menjelang 2019, 80% daripada semua trafik internet akan menjadi video. Video dalam talian berkembang seperti gila di seluruh dunia, dan dengan pertumbuhan ini datang cabaran baru untuk jenama dan pemasar ketika mereka bekerja video dalam talian ke dalam rancangan pemasaran mereka. Salah satu cabaran ini ialah penyetempatan video.
Kandungan yang disasarkan secara tempatan mempunyai enam kali lebih banyak penglibatan daripada kandungan yang direka untuk pasaran global. Atas sebab ini, tidak biasa video diterjemahkan ke dalam bahasa lain dan disetempatkan untuk budaya yang berbeza.
Penyetempatan video telah berlaku hampir sejak permulaan filem dan televisyen. Dan ia telah menjadi semakin biasa apabila filem dan video tersebar di seluruh dunia.
Filem Hollywood tersebar di mana-mana dari Amerika Selatan ke China. Manakala kartun dan filem dari Asia timur telah dipopularkan di Amerika Syarikat.
Walau bagaimanapun, mengambil video dan menggunakannya di negara yang berbeza memerlukan proses penyetempatan. Ini melibatkan penggunaan sari kata, menggelar video ke dalam bahasa ibunda, dan menggunakan sountrack yang sesuai dengan budaya untuk menjadikan filem itu menarik untuk penonton baru.
Apabila penyetempatan dilakukan dengan betul, video boleh menjadi menarik dan menghiburkan dalam budaya baru seperti yang asalnya.
Bahasa Inggeris memerlukan lebih sedikit perkataan untuk menyampaikan mesej daripada kebanyakan bahasa lain. Ini boleh memberi kesan yang besar kepada subtitling.
Apabila menterjemahkan dari bahasa Inggeris ke bahasa lain, anda perlu mengambil kira bahawa unsur-unsur lisan dan bertulis akan lebih panjang daripada bahasa Inggeris asal.
Subtitling memerlukan anda mempertimbangkan ruang untuk berkomunikasi dengan berkesan.
Subtitling boleh meningkatkan peluang khalayak anda akan mengingati mesej anda. Gabungan trek audio di samping dialog sari kata juga boleh meningkatkan perkara yang diingati oleh khalayak anda.
Ini amat penting jika anda mahu khalayak anda mengingati kata kunci dan frasa, yang sering berlaku apabila cuba menjual jenama atau produk.
Penonton sering menikmati video yang digelar dalam bahasa pertama mereka, terutamanya apabila video itu panjang. Walau bagaimanapun, beberapa kajian telah menunjukkan bahawa subtitling video sebenarnya boleh meningkatkan masa yang penonton akan menghabiskan menonton.
Percubaan telah mencadangkan bahawa dengan menambah sari kata, anda akan meningkatkan masa yang dihabiskan untuk menonton video lebih daripada 40%, dengan lebih daripada 80% lebih ramai orang menonton hingga akhir video! Itu adalah nombor besar.
Bentuk suara yang paling asas adalah dubbing yang tidak disegerakkan. Dalam proses ini, bahasa asal yang dituturkan dikeluarkan dari video dan digantikan dengan bahasa yang anda terjemahkan.
Walaupun sesetengah percubaan untuk menyegerakkan pergerakan bibir dan mulut mungkin berlaku, bentuk dubbing ini sering cacat.
Ini berbeza dengan dubbing yang disegerakkan. Disegerakkan dubbing percubaan untuk menyegerakkan pilihan perkataan dan suara itu sendiri dengan pergerakan bibir pelakon asal.
Voiceovers mempunyai kelebihan apabila anda mahu khalayak anda memberi tumpuan lebih kepada imej pada skrin daripada pada perkataan. Subtitling bersama dubbing boleh meningkatkan ingatan frasa tertentu. Tetapi ada kalanya imej pada skrin lebih penting. Dalam kes ini, kerja suara tanpa sari kata mungkin berfaedah.
Jenis suara yang anda pilih mungkin bergantung pada pelaburan kewangan anda. Dubbing boleh menjadi sebanyak 15 kali lebih mahal daripada subtitling, terutamanya apabila cuba dubbing yang sangat disegerakkan. Walau bagaimanapun, filem yang dituturkan dalam bahasa ibunda boleh menjadi sangat menarik kepada penonton yang berpotensi.
Penyetempatan video terhad kepada audio yang dituturkan. Sekiranya terdapat muzik dalam video, kemungkinan besar anda juga mahu menggantikannya. Muzik selalunya sangat berpusatkan budaya dan kurang memberi kesan apabila diperkenalkan ke dalam budaya asing. Selain menukar audio suara, anda akan mahu menggunakan muzik yang boleh digunakan secara budaya dan membangkitkan jenis mood yang anda inginkan.
Memilih muzik yang baik tidak bermakna hanya memilih muzik yang biasa dengan budaya sasaran. Tetapi yang membangkitkan emosi yang anda mahu penonton anda rasakan.
Mengikuti petua asas ini, anda akan dapat membuat video setempat dengan tahap suar profesional yang tinggi.
Dengan merancang ke hadapan, anda akan menjimatkan masa yang tidak perlu yang dihabiskan untuk menterjemahkan sekeping berulang kali untuk memadankan kerja suara dan sari kata kepada pembesar suara pada skrin.
Penciptaan Berterusan memastikan jenama boleh terus menghasilkan dan menyetempatkan video dengan cekap, mengekalkan perkaitan merentas pelbagai pasaran. Dengan model ini, perniagaan boleh memanfaatkan pencipta tempatan untuk menyesuaikan kandungan untuk nuansa budaya dan perbezaan bahasa, memastikan video bergema dengan khalayak serantau. Ia juga memudahkan proses mengekalkan konsistensi jenama merentas pasaran dengan menggunakan aliran kerja piawai. Penciptaan Berterusan mengurangkan masa dan kos pengeluaran, membolehkan jenama bersaing dengan permintaan sambil kekal sejajar dengan strategi pemasaran global.