Localizzazione video: 7 cose da considerare

Tabella dei contenuti
  1. Introduzione
  2. 1. L'impatto delle diverse lingue
  3. 2. I sottotitoli aiutano gli spettatori a ricordare il messaggio
  4. 3. I sottotitoli possono aumentare il tempo di visione
  5. 4. Doppiaggio sincronizzato e non sincronizzato
  6. 5. Il vostro messaggio risiede nelle immagini?
  7. 6. Qual è la localizzazione video del vostro budget?
  8. 7. Considerazioni sulla musica
Link copiato!
90 Seconds
8 anni fa・4 min read

Alla fine del 2015 si stima che su YouTube vengano caricate 500 ore di video al minuto. Snapchat e Facebook hanno rivelato che, insieme, generano 14 miliardi di visualizzazioni video al giorno. E se questi numeri non sembrano abbastanza folli, si dice che entro il 2019 l'80% di tutto il traffico internet sarà costituito da video. I video online stanno crescendo a dismisura in tutto il mondo e questa crescita comporta nuove sfide per i marchi e gli operatori di marketing che devono integrare i video online nei loro piani di marketing. Una di queste sfide è la localizzazione dei video.

I contenuti mirati a livello locale hanno un coinvolgimento sei volte maggiore rispetto a quelli pensati per un mercato globale. Per questo motivo, non è raro che un video venga tradotto in altre lingue e localizzato per diverse culture.

La localizzazione dei video è avvenuta quasi fin dagli albori del cinema e della televisione. Ed è diventata sempre più comune con la diffusione di film e video in tutto il mondo.

I film di Hollywood sono diffusi ovunque, dal Sud America alla Cina. Mentre i cartoni animati e i film dell'Asia orientale si sono diffusi negli Stati Uniti.

L'utilizzo di un video in un altro Paese richiede però un processo di localizzazione. Questo comporta l'uso di sottotitoli, il doppiaggio del video nella lingua madre e l'utilizzo di una colonna sonora culturalmente appropriata per rendere il filmato coinvolgente per un nuovo pubblico.

Quando la localizzazione è fatta correttamente, un video può essere coinvolgente e divertente in una nuova cultura come lo era in quella di origine.

1. L'impatto delle diverse lingue

L'inglese richiede meno parole per comunicare un messaggio rispetto alla maggior parte delle altre lingue. Questo può avere un impatto significativo sulla sottotitolazione.

Quando si traduce dall'inglese in un'altra lingua, bisogna considerare che gli elementi parlati e scritti saranno più lunghi rispetto all'inglese originale.

La sottotitolazione richiede che si tenga conto dello spazio per comunicare in modo efficace.

2. I sottotitoli aiutano gli spettatori a ricordare il messaggio

I sottotitoli possono aumentare la possibilità che il pubblico ricordi il messaggio. Anche la combinazione di una traccia audio con un dialogo sottotitolato può aumentare il ricordo del pubblico.

Questo è particolarmente importante se si vuole che il pubblico ricordi parole e frasi chiave, come spesso accade quando si cerca di vendere un marchio o un prodotto.

3. I sottotitoli possono aumentare il tempo di visione

Gli spettatori spesso apprezzano i video doppiati nella loro prima lingua, soprattutto quando il video è lungo. Tuttavia, diversi studi hanno dimostrato che la sottotitolazione di un video può effettivamente aumentare il tempo di visione degli spettatori.

Secondo alcuni studi, aggiungendo i sottotitoli si aumenta di oltre il 40% il tempo di visione di un video e di oltre l'80% il numero di persone che lo guardano fino alla fine! Sono numeri importanti.

4. Doppiaggio sincronizzato e non sincronizzato

La forma più elementare di voiceover è il doppiaggio non sincronizzato. In questo processo, la lingua originale parlata viene rimossa dal video e sostituita con la lingua in cui si sta traducendo.

Sebbene ci sia un tentativo di sincronizzare il movimento delle labbra e della bocca, questa forma di doppiaggio è spesso difettosa.

Questo è in contrasto con il doppiaggio sincronizzato. Il doppiaggio sincronizzato cerca di sincronizzare le parole scelte e la voce fuori campo con il movimento delle labbra dell'attore originale.

5. Il vostro messaggio risiede nelle immagini?

La voce fuori campo ha un vantaggio quando si vuole che il pubblico si concentri più sulle immagini sullo schermo che sulle parole. I sottotitoli e il doppiaggio possono aumentare la memoria di alcune frasi. Ma ci sono momenti in cui le immagini sullo schermo sono più importanti. In questo caso, il lavoro di doppiaggio senza sottotitoli potrebbe essere vantaggioso.

6. Qual è la localizzazione video del vostro budget?

Il tipo di doppiaggio scelto può dipendere dal vostro investimento finanziario. Il doppiaggio può essere fino a 15 volte più costoso del sottotitolaggio, soprattutto quando si cerca di ottenere un doppiaggio altamente sincronizzato. Tuttavia, i filmati parlati in una lingua madre possono essere molto attraenti per il pubblico potenziale.

7. Considerazioni sulla musica

La localizzazione dei video è limitata all'audio parlato. Se nel video è presente della musica, è molto probabile che si voglia sostituire anche quella. La musica è spesso molto incentrata sulla cultura e ha un impatto minore quando viene introdotta in culture straniere. Oltre a modificare l'audio della voce fuori campo, si dovrà utilizzare una musica culturalmente applicabile e che evochi il tipo di atmosfera desiderata.

Scegliere una buona musica non significa semplicemente scegliere una musica comune alla cultura di destinazione. Ma una che evochi le emozioni che volete far provare al vostro pubblico.


Seguendo questi consigli di base, sarete in grado di creare un video localizzato con un alto grado di professionalità.

Pianificando in anticipo, si risparmierà il tempo inutile speso a tradurre ripetutamente un pezzo per adattare il doppiaggio e i sottotitoli agli altoparlanti sullo schermo.