- Productization |
- 5 Minuten lesen
Hallo,
Setzen Sie sich noch heute mit uns in Verbindung, um über Ihr nächstes Projekt zu sprechen.
Ende 2015 wurde geschätzt, dass jede Minute 500 Stunden Video auf YouTube hochgeladen werden. Snapchat und Facebook gaben bekannt, dass sie zusammen für 14 Milliarden Videoaufrufe pro Tag verantwortlich sind. Und als ob diese Zahlen nicht schon verrückt genug wären, wird gesagt, dass bis 2019 80 % des gesamten Internetverkehrs aus Videos bestehen wird. Online-Videos nehmen auf der ganzen Welt rasant zu, und dieses Wachstum bringt neue Herausforderungen für Marken und Vermarkter mit sich, wenn sie Online-Videos in ihre Marketingpläne einbeziehen. Eine dieser Herausforderungen ist die Lokalisierung von Videos.
Inhalte, die auf eine lokale Zielgruppe ausgerichtet sind, werden sechsmal häufiger aufgerufen als Inhalte, die für einen globalen Markt bestimmt sind. Aus diesem Grund ist es nicht ungewöhnlich, dass ein Video in andere Sprachen übersetzt und für verschiedene Kulturen lokalisiert wird.
Die Lokalisierung von Videos gibt es fast seit den Anfängen von Film und Fernsehen. Und mit der weltweiten Verbreitung von Film und Video wird sie immer üblicher.
Hollywood-Filme sind überall verbreitet, von Südamerika bis China. Zeichentrickfilme und Filme aus Ostasien hingegen sind in den Vereinigten Staaten sehr beliebt.
Die Verwendung von Videos in einem anderen Land erfordert jedoch einen Lokalisierungsprozess. Dazu gehört die Verwendung von Untertiteln, die Synchronisierung des Videos in die Landessprache und die Verwendung eines kulturell passenden Soundtracks, um den Film für ein neues Publikum ansprechend zu gestalten.
Wenn die Lokalisierung richtig durchgeführt wird, kann ein Video in einer neuen Kultur genauso fesselnd und unterhaltsam sein wie in der ursprünglichen.
Die englische Sprache benötigt weniger Wörter, um eine Botschaft zu vermitteln, als die meisten anderen Sprachen. Dies kann erhebliche Auswirkungen auf die Untertitelung haben.
Bei der Übersetzung aus dem Englischen in eine andere Sprache ist zu berücksichtigen, dass die gesprochenen und geschriebenen Elemente länger sein werden als im englischen Original.
Bei der Untertitelung müssen Sie den Raum berücksichtigen, um effektiv zu kommunizieren.
Die Untertitelung kann die Wahrscheinlichkeit erhöhen, dass sich Ihr Publikum an Ihre Botschaft erinnert. Die Kombination einer Audiospur mit einem untertitelten Dialog kann ebenfalls dazu beitragen, dass sich Ihr Publikum an Ihre Botschaft erinnert.
Dies ist besonders wichtig, wenn Sie möchten, dass sich Ihr Publikum Schlüsselwörter und Phrasen merkt, was oft der Fall ist, wenn Sie versuchen, eine Marke oder ein Produkt zu verkaufen.
Die Zuschauer genießen oft Videos, die in ihrer Muttersprache synchronisiert sind, vor allem, wenn das Video lang ist. Mehrere Studien haben jedoch gezeigt, dass die Untertitelung eines Videos die Verweildauer der Betrachter erhöhen kann.
Studien haben ergeben, dass durch das Hinzufügen von Untertiteln die Verweildauer beim Betrachten eines Videos um über 40 % erhöht wird und über 80 % mehr Menschen das Video bis zum Ende ansehen! Das sind große Zahlen.
Die einfachste Form des Voiceover ist die nicht-synchronisierte Synchronisation. Bei diesem Verfahren wird die gesprochene Originalsprache aus dem Video entfernt und durch die Sprache ersetzt, in die Sie übersetzen.
Auch wenn versucht wird, die Lippen- und Mundbewegungen zu synchronisieren, ist diese Form der Synchronisation oft fehlerhaft.
Dies steht im Gegensatz zur Synchronsynchronisation. Bei der Synchronsynchronisation wird versucht, die Wortwahl und das Voiceover selbst mit der Lippenbewegung des Originalschauspielers zu synchronisieren.
Voiceover sind von Vorteil, wenn Sie möchten, dass sich Ihr Publikum mehr auf die Bilder auf dem Bildschirm als auf die Worte konzentriert. Die Untertitelung zusammen mit der Synchronisation kann die Erinnerung an bestimmte Sätze verbessern. Es gibt jedoch Situationen, in denen die Bilder auf dem Bildschirm wichtiger sind. In diesem Fall kann eine Vertonung ohne Untertitel von Vorteil sein.
Für welche Art von Synchronisation Sie sich entscheiden, hängt möglicherweise von Ihrem finanziellen Aufwand ab. Die Synchronisation kann bis zu 15-mal teurer sein als die Untertitelung, vor allem, wenn eine hochsynchrone Synchronisation angestrebt wird. Allerdings können Filme, die in der Muttersprache gesprochen werden, für ein potenzielles Publikum sehr attraktiv sein.
Die Videolokalisierung ist auf gesprochenes Audio beschränkt. Wenn das Video mit Musik unterlegt ist, werden Sie diese wahrscheinlich ebenfalls ersetzen wollen. Musik ist oft sehr kulturabhängig und hat weniger Einfluss, wenn sie in fremde Kulturen eingeführt wird. Zusätzlich zur Änderung des Voiceover-Audios sollten Sie Musik verwenden, die kulturell passend ist und die gewünschte Stimmung hervorruft.
Gute Musik auszuwählen, bedeutet nicht nur, Musik zu wählen, die in der Zielkultur üblich ist. Sondern eine, die die Emotionen hervorruft, die Sie bei Ihrem Publikum wecken wollen.
Wenn Sie diese grundlegenden Tipps befolgen, werden Sie in der Lage sein, ein lokalisiertes Video mit einem hohen Maß an professionellem Flair zu erstellen.
Wenn Sie im Voraus planen, ersparen Sie sich unnötige Zeit für die wiederholte Übersetzung eines Stücks, um Sprecher und Untertitel an die Sprecher auf dem Bildschirm anzupassen.
Die kontinuierliche Erstellung stellt sicher, dass Marken kontinuierlich und effizient Videos produzieren und lokalisieren können, um die Relevanz in verschiedenen Märkten zu erhalten. Mit diesem Modell können Unternehmen lokale Kreative nutzen, um Inhalte an kulturelle Nuancen und sprachliche Unterschiede anzupassen und so sicherzustellen, dass die Videos bei regionalen Zielgruppen ankommen. Durch die Verwendung standardisierter Arbeitsabläufe wird auch die Wahrung der Markenkonsistenz in verschiedenen Märkten vereinfacht. Continuous Creation reduziert die Produktionszeit und -kosten und ermöglicht es Marken, mit der Nachfrage Schritt zu halten und gleichzeitig die globalen Marketingstrategien zu verfolgen.