視頻本地化:您需要考慮的 7 件事

目錄
  1. 介紹
  2. 1. 不同語言的影響
  3. 2.字幕幫助觀眾記住您的資訊
  4. 3.字幕可以增加觀看時間
  5. 4. 同步與非同步配音
  6. 5. 你的資訊是否存在於視覺效果中?
  7. 6. 什麼是預算中的視頻當地語系化?
  8. 7. 音樂注意事項
連結已複製!
90 Seconds
8年前・4分鐘閱讀

截至2015年底,估計有500小時的視頻上傳到 YouTube 每分鐘。快照聊天和 Facebook 據透露,它們加起來每天的視頻觀看量為140億次。如果這些數位看起來還不夠瘋狂,據說到2019年,所有互聯網流量的80%將是視頻。在線視頻在世界各地瘋狂增長,隨著這種增長,品牌和行銷人員在將在線視頻納入營銷計劃時也面臨著新的挑戰。其中一個挑戰是視頻當地語系化。

本地定位內容的參與度是面向全球市場的內容的六倍。因此,將視頻翻譯成其他語言並針對不同文化進行當地語系化的情況並不少見。

視頻當地語系化幾乎從電影和電視開始就開始了。隨著電影和視頻在全球的傳播,它變得越來越普遍。

好萊塢電影從南美到中國無處不在。而東亞的卡通和電影在美國已經普及。

但是,拍攝視頻並在其他國家/地區使用它需要當地語系化過程。這包括使用字幕,將視頻配音成母語,並使用文化上適當的音軌,使電影吸引新的觀眾。

當本地化正確完成時,視頻在新文化中可以像在原始文化中一樣具有吸引力和娛樂性。

1. 不同語言的影響

與大多數其他語言相比,英語傳達資訊所需的單詞更少。這可能會對字幕產生重大影響。

當從英語翻譯成另一種語言時,您必須考慮到口語和書面元素將比原始英語更長。

字幕要求你考慮有效溝通的空間。

2.字幕幫助觀眾記住您的資訊

字幕可以增加受眾記住您的信息的機會。音軌與字幕對話的組合也可以增加觀眾的記憶力。

如果您希望受眾記住關鍵字和短語,這一點尤其重要,在嘗試銷售品牌或產品時通常就是這種情況。

3.字幕可以增加觀看時間

觀眾通常會喜歡用第一語言配音的視頻,尤其是當視頻很長的時候。然而,一些研究表明,字幕視頻實際上會增加觀眾觀看的時間。

試驗表明,通過添加字幕,您將增加觀看視頻所花費的時間超過40%,觀看視頻的人將增加80%以上,直到視頻結束!這些都是大數位。

4. 同步與非同步配音

畫外音最基本的形式是非同步配音。在此過程中,所講的原始語言將從視頻中刪除,並替換為您要翻譯成的語言。

雖然可能會發生一些同步嘴唇和嘴巴運動的嘗試,但這種形式的配音往往存在缺陷。

這與同步配音形成鮮明對比。同步配音嘗試將單詞選擇和畫外音本身與原始演員的嘴唇動作同步。

5. 你的資訊是否存在於視覺效果中?

當您希望觀眾更多地關注螢幕上的圖像而不是文字時,畫外音具有優勢。在配音的同時添加字幕可能會增加某些短語的記憶力。但有時螢幕上的圖像更重要。在這種情況下,沒有字幕的畫外音工作可能是有利的。

6. 什麼是預算中的視頻當地語系化?

您選擇的畫外音類型可能取決於您的財務投資。配音的成本可能比字幕高出15倍,尤其是在嘗試高度同步的配音時。然而,用母語說的電影對潛在觀眾來說可能非常有吸引力。

7. 音樂注意事項

視頻當地語系化僅限於語音音訊。如果視頻中有音樂,您很可能也想替換它。音樂通常非常以文化為中心,在引入外國文化時影響較小。除了更改畫外音音訊外,您還需要使用在文化上適用並喚起您想要的情緒類型的音樂。

選擇好音樂並不意味著僅僅選擇目標文化共有的音樂。但是一個喚起你希望觀眾感受到的情感。


按照這些基本提示,您將能夠創建具有高度專業耀斑的當地語系化視頻。

通過提前計劃,您將節省不必要的時間,這些時間必須重複翻譯一首曲子,以便將畫外音工作和字幕與螢幕上的揚聲器相匹配。