Introduzione alla localizzazione dei contenuti: Creare video in più lingue

Tabella dei contenuti
  1. Introduzione
  2. Sottotitoli
  3. Doppiaggio
  4. Voce fuori campo
  5. Strumenti di localizzazione dei contenuti
  6. Sfide linguistiche che ostacolano gli sforzi di localizzazione
Link copiato!
90 Seconds
9 anni fa・4 min read

Un'azienda può espandere la propria base di clienti in modo significativo espandendosi e commercializzando in paesi stranieri. Tuttavia, il marketing globale presenta molte sfide quando si tratta di tenere conto delle differenze culturali, linguistiche, sociali e legali tra i vari Paesi. Queste sfide devono essere superate attraverso la localizzazione dei contenuti.

La localizzazione dei contenuti è il processo di adattamento dei contenuti di marketing a un mercato estero. La traduzione delle informazioni scritte e verbali è spesso la parte più impegnativa della localizzazione. Tuttavia, è importante notare che gli sforzi di localizzazione sono necessari anche quando ci si rivolge a un nuovo mercato che opera nella stessa lingua.

Se un video viene inserito nel sito web di un'azienda per spiegarne i prodotti e i servizi, in genere viene creato con una traccia audio di dialogo nella lingua nazionale dell'azienda.

Tuttavia, potrebbe anche includere clip in cui viene visualizzata la lingua scritta. Il primo passo per la localizzazione dei video è solitamente la traduzione della lingua parlata e scritta nella nuova lingua di destinazione.

Sottotitoli

La sottotitolazione è in genere il modo più semplice per localizzare un video. Consente di tradurre i contenuti attraverso le traduzioni scritte che appaiono nella parte inferiore dello schermo.

A seconda della quantità di dialogo parlato presente in un video, la sottotitolazione può richiedere semplicemente la traduzione di alcune brevi frasi nella lingua di destinazione.

Da qui, di solito, è semplice far montare il filmato. In questo modo, le battute tradotte scorrono nella parte inferiore dello schermo contemporaneamente a quelle pronunciate nel video.

La sottotitolazione non è solo un mezzo efficace dal punto di vista dei costi per gestire la localizzazione dei contenuti. Ma è anche una buona idea se si vuole collegare il prodotto o il servizio al suo paese d'origine.

È possibile che si voglia consentire che il prodotto o il servizio dell'azienda sia identificato con il paese d'origine o la lingua d'origine, se questo paese gode di un particolare prestigio nel settore in questione.

Doppiaggio

Se i dialoghi del video sono forniti da altoparlanti sullo schermo, il doppiaggio sarà necessario per consentire la localizzazione audio del video.

Questo può essere fatto nel modo più conveniente quando la traccia audio del video nella lingua di partenza viene sfumata sullo sfondo. Nel frattempo, il doppiaggio nella lingua di destinazione viene sovrapposto alla traccia originale.

Più altoparlanti ci sono nel video, più voci devono essere trovate per creare la traccia doppiata. Questo rende piuttosto impegnativo e costoso il doppiaggio di un video in cui vengono mostrati i volti di numerosi attori mentre parlano. Un'altra sfida del doppiaggio di un video consiste nel coordinare i movimenti della bocca dell'oratore visibile con la traccia audio.

Voce fuori campo

Se l'oratore di un video si trova fuori dallo schermo, una traccia di voce fuori campo fornita da un oratore che parla nella lingua di destinazione consentirà di localizzare il video in termini di lingua.

Per realizzare un voice-over di un video, un'azienda deve avere la sceneggiatura originale accuratamente tradotta. Inoltre, deve trovare un narratore la cui lingua madre sia idealmente la lingua di destinazione.

Le voci fuori campo sono appropriate quando il file sorgente del video è separato dalla traccia della voce fuori campo. Questa situazione è ideale perché, a differenza del doppiaggio, la qualità del video risultante sarà pari a quella del video originale. Gli spettatori non saranno in grado di capire che il video non è stato originariamente creato per essere eseguito nella lingua di destinazione.

Strumenti di localizzazione dei contenuti

Le aziende a volte pensano che l'ingresso nei mercati esteri sia impossibile, perché la barriera linguistica creerebbe spese troppo onerose. Tuttavia, una traduzione professionale è sorprendentemente accessibile grazie all'esistenza di servizi di traduzione online. Questi strumenti stanno diventando una parte fondamentale del processo di localizzazione dei contenuti.

Uno di questi servizi è Gengo. Gengo è un servizio di traduzione online che mette in contatto chi ha bisogno di una traduzione con traduttori madrelingua di tutto il mondo. Le tariffe di un sito come Gengo partono da soli 0,05 dollari a parola. Con tariffe così basse, le aziende possono far tradurre testi di 400 parole per soli 20 dollari.

Sfide linguistiche che ostacolano gli sforzi di localizzazione

Alcuni mercati esteri saranno più difficili da raggiungere rispetto ad altri, a seconda di una serie di fattori linguistici. Prendiamo una lingua in particolare che è nota per causare problemi: L'arabo.

L'arabo è spesso considerato una delle lingue più difficili da trattare. È una lingua incline all'ambiguità e all'errore di traduzione. In parte, l'arabo rappresenta una sfida. Può essere suddiviso linguisticamente in molti dialetti regionali che sono incomprensibili l'uno dall'altro.

Anche l'arabo scritto pone un problema perché è scritto da destra a sinistra, a differenza della maggior parte delle lingue del mondo.

È interessante notare che i madrelingua arabi hanno difficoltà persino a navigare in Internet perché non esistono motori di ricerca che funzionino in questa lingua.

Non esiste nemmeno un programma di controllo ortografico per la digitazione dell'arabo. Tanto meno un software che permetta il riconoscimento ottico dei caratteri in arabo.

Quando si considera la difficoltà della localizzazione di contenuti in una particolare lingua, si pensi a questi fattori che rendono difficile l'arabo. La prominenza dei dialetti regionali, la forma scritta della lingua e l'adattamento della lingua alla tecnologia Internet.