Introducción a la localización de contenidos: Creación de vídeos en varios idiomas

Contenido
  1. Introducción
  2. Subtitulado
  3. Doblaje
  4. Voz en off
  5. Herramientas de localización de contenidos
  6. Retos lingüísticos que dificultan los esfuerzos de localización
Enlace copiado
90 Seconds
hace 8 años・4 min read

Una empresa puede ampliar significativamente su base de clientes si se expande y comercializa en países extranjeros. Sin embargo, el marketing global presenta muchos desafíos cuando se trata de acomodar las diferencias culturales, lingüísticas, sociales y legales entre los países. Estos retos deben ser superados por los esfuerzos de localización de contenidos.

La localización de contenidos es el proceso de adaptación de los contenidos de marketing a un mercado extranjero. La traducción de la información escrita y verbal suele ser la parte más difícil de la localización. Sin embargo, es importante señalar que los esfuerzos de localización son necesarios incluso cuando se llega a un nuevo mercado que opera en el mismo idioma.

Si se coloca un vídeo en el sitio web de una empresa para explicar sus productos y servicios, normalmente se creará con una pista de audio con diálogos en la lengua materna de la empresa.

Sin embargo, también puede incluir clips en los que aparezca la lengua escrita. El primer paso de la localización de vídeos suele ser la traducción de la lengua hablada y escrita a la nueva lengua de destino.

Subtitulado

El subtitulado suele ser la forma más sencilla de localizar un vídeo. Permite traducir el contenido mediante traducciones escritas que aparecen en la parte inferior de la pantalla.

Dependiendo de la cantidad de diálogos hablados que se incluyan en un vídeo, la subtitulación puede requerir simplemente la traducción de unas pocas frases breves a la lengua de destino.

A partir de ahí, suele ser sencillo editar las secuencias de vídeo. Así, las líneas traducidas aparecen en la parte inferior de la pantalla al mismo tiempo que se pronuncian en el vídeo.

La subtitulación no sólo es un medio rentable de gestionar la localización de contenidos. Pero también es una buena idea si quiere conectar el producto o servicio con su país de origen.

Es posible que quiera permitir que el producto o servicio de la empresa se identifique con el país o la lengua de origen si ese país tiene un prestigio especial en el sector en cuestión.

Doblaje

Si los altavoces en pantalla proporcionan el diálogo en el vídeo, el doblaje será necesario para permitir la localización de audio del vídeo.

Esto puede hacerse de forma más asequible cuando la pista de audio del vídeo en la lengua de origen se desvanece en el fondo. Mientras tanto, el doblaje en la lengua de destino se coloca sobre la pista original.

Cuantos más interlocutores haya en el vídeo, más voces habrá que encontrar para crear la pista doblada. Esto hace que sea algo difícil y costoso doblar un vídeo en el que se muestran las caras de numerosos actores mientras hablan. Otro reto del doblaje de un vídeo es coordinar los movimientos de la boca del orador visible con la pista de audio.

Voz en off

Si el orador de un vídeo está situado fuera de la pantalla, una pista de voz en off proporcionada por un orador que hable en la lengua de destino permitirá localizar el vídeo en términos de lengua.

Para hacer una locución de un vídeo, una empresa necesita tener el guión original traducido con precisión. También debe encontrar un narrador cuya lengua materna sea idealmente la lengua de destino.

La voz en off es adecuada cuando el archivo fuente de vídeo está separado de la pista de voz en off. Esta situación de la voz en off es ideal porque, a diferencia del doblaje, la calidad del vídeo resultante será tan buena como la del vídeo original. Los espectadores no podrán notar que el vídeo no fue creado originalmente para ser ejecutado en el idioma de destino.

Herramientas de localización de contenidos

Las empresas a veces asumen que salir a los mercados extranjeros es imposible porque la barrera del idioma generará demasiados gastos prohibitivos. Sin embargo, una traducción profesional es sorprendentemente asequible gracias a la existencia de servicios de traducción online. Estas herramientas se están convirtiendo en una parte vital del proceso de localización de contenidos.

Uno de estos servicios es Gengo. Gengo es un servicio de traducción en línea que pone en contacto a quienes necesitan una traducción con hablantes nativos de todo el mundo. Las tarifas de un sitio como Gengo comienzan en sólo 0,05 dólares por palabra. Con unas tarifas tan bajas, las empresas pueden traducir guiones de 400 palabras por sólo 20 dólares.

Retos lingüísticos que dificultan los esfuerzos de localización

Algunos mercados extranjeros serán más difíciles de abordar que otros, dependiendo de diversos factores lingüísticos. Tomemos un idioma en particular que es conocido por causar problemas: El árabe.

El árabe suele considerarse una de las lenguas más difíciles de abordar. Es una lengua propensa a la ambigüedad y a los errores de traducción. En parte, el árabe supone un reto. Puede dividirse lingüísticamente en muchos dialectos regionales que son ininteligibles entre sí.

Incluso el árabe escrito plantea un problema porque se escribe de derecha a izquierda, a diferencia de la mayoría de las lenguas del mundo.

Curiosamente, a los hablantes nativos de árabe les cuesta incluso navegar por Internet porque no hay motores de búsqueda que funcionen en ese idioma.

Ni siquiera existe un programa de corrección ortográfica para escribir en árabe. Y mucho menos un programa que permita el reconocimiento óptico de caracteres en árabe.

Al considerar la dificultad de la localización de contenidos en un idioma concreto, piense en estos factores que dificultan el árabe. La preponderancia de los dialectos regionales, la forma escrita de la lengua y la adaptación del idioma a la tecnología de Internet.