- Productization |
- 5 min de lecture
Bonjour,
Contactez-nous dès aujourd'hui pour discuter de votre prochain projet.
Une entreprise peut élargir considérablement sa clientèle en se développant et en commercialisant ses produits dans des pays étrangers. Toutefois, le marketing mondial présente de nombreux défis lorsqu'il s'agit de tenir compte des différences culturelles, linguistiques, sociales et juridiques entre les pays. Ces défis doivent être surmontés par des efforts de localisation du contenu.
La localisation du contenu est le processus d'adaptation du contenu marketing à un marché étranger. La traduction des informations écrites et verbales est souvent la partie la plus difficile de la localisation. Cependant, il est important de noter que les efforts de localisation sont nécessaires même lorsqu'on s'adresse à un nouveau marché qui fonctionne dans la même langue.
Si une vidéo est placée sur le site web d'une entreprise pour expliquer ses produits et services, elle sera généralement créée avec une piste audio de dialogue dans la langue d'origine de l'entreprise.
Cependant, elle peut également inclure des clips où la langue écrite est affichée. La première étape de la localisation d'une vidéo consiste généralement à traduire la langue parlée et écrite dans une nouvelle langue cible.
Le sous-titrage est généralement le moyen le plus simple de localiser une vidéo. Il permet de traduire le contenu par le biais de traductions écrites qui s'affichent en bas de l'écran.
En fonction de la quantité de dialogues parlés dans une vidéo, le sous-titrage peut simplement nécessiter la traduction de quelques brèves phrases dans la langue cible.
À partir de là, il est généralement simple de faire monter la séquence vidéo. Ainsi, les lignes traduites apparaissent en bas de l'écran en même temps qu'elles sont prononcées dans la vidéo.
Le sous-titrage n'est pas seulement un moyen rentable de gérer la localisation du contenu. Mais c'est également une bonne idée si vous souhaitez établir un lien entre le produit ou le service et son pays d'origine.
Vous pouvez permettre de manière très flagrante que le produit ou le service de l'entreprise soit identifié au pays d'origine ou à la langue d'origine si ce pays jouit d'un prestige particulier dans le secteur en question.
Si des orateurs à l'écran fournissent le dialogue dans la vidéo, le doublage sera nécessaire pour permettre la localisation audio de la vidéo.
Le meilleur moyen d'y parvenir est de faire passer la piste audio de la vidéo dans la langue source en arrière-plan. Pendant ce temps, le doublage dans la langue cible est placé sur la piste originale.
Plus il y a de locuteurs dans la vidéo, plus il faut trouver de voix pour créer la piste doublée. Il est donc quelque peu difficile et coûteux de doubler une vidéo dans laquelle les visages de nombreux acteurs sont montrés pendant qu'ils parlent. Un autre défi du doublage d'une vidéo est de coordonner les mouvements de la bouche du locuteur visible avec la piste audio.
Si le locuteur d'une vidéo est situé hors écran, une piste de voix off fournie par un locuteur parlant dans la langue cible permettra de localiser la vidéo en termes de langue.
Pour faire une voix off sur une vidéo, une entreprise doit disposer du script original traduit avec précision. Elle doit également trouver un narrateur dont la langue maternelle est idéalement la langue cible.
Les voix-off sont appropriées lorsque le fichier source vidéo est séparé de la piste de la voix-off. Cette situation de voix-off est idéale car, contrairement au doublage, la qualité de la vidéo résultante sera tout aussi bonne que celle de la vidéo originale. Les spectateurs ne seront pas en mesure de dire que la vidéo n'a pas été créée à l'origine pour être diffusée dans la langue cible.
Les entreprises pensent parfois qu'il est impossible de s'implanter sur des marchés étrangers, car la barrière de la langue entraînerait des dépenses trop lourdes. Cependant, une traduction professionnelle est étonnamment abordable grâce à l'existence de services de traduction en ligne. Ces outils sont en train de devenir un élément essentiel du processus de localisation du contenu.
L'un de ces services est Gengo. Gengo est un service de traduction en ligne qui met en relation les personnes ayant besoin d'une traduction avec des locuteurs natifs du monde entier. Les tarifs d'un site comme Gengo commencent à seulement 0,05 $ par mot. Avec des tarifs aussi bas, les entreprises peuvent faire traduire des scripts de 400 mots pour seulement 20 dollars.
Certains marchés étrangers seront plus difficiles à cibler que d'autres, en fonction de divers facteurs linguistiques. Prenons une langue en particulier qui est connue pour causer des problèmes : l'arabe.
L'arabe est souvent considéré comme l'une des langues les plus difficiles à cibler. C'est une langue sujette à l'ambiguïté et aux traductions erronées. L'arabe constitue en partie un défi. Il peut être divisé linguistiquement en de nombreux dialectes régionaux inintelligibles entre eux.
Même l'arabe écrit pose un problème car il s'écrit de droite à gauche, contrairement à la plupart des langues du monde.
Il est intéressant de noter que les personnes dont la langue maternelle est l'arabe ont même du mal à naviguer sur l'internet car il n'existe pas de moteurs de recherche fonctionnant dans cette langue.
Il n'existe même pas de programme de vérification orthographique pour la saisie de l'arabe. Et encore moins de logiciel permettant la reconnaissance optique des caractères en arabe.
Lorsque vous considérez la difficulté de la localisation de contenu dans une langue particulière, pensez à ces facteurs qui rendent l'arabe difficile. La prédominance des dialectes régionaux, la forme écrite de la langue et l'adaptation de la langue à la technologie Internet.