콘텐츠 현지화 소개: 여러 언어로 동영상 만들기

목차
  1. 소개
  2. 자막
  3. 더빙
  4. 보이스 오버
  5. 콘텐츠 현지화 도구
  6. 현지화 노력을 방해하는 언어 적 과제
링크 복사!
90 Seconds
9년 전・4분 전 읽기

회사는 외국에서 지사와 마케팅을 통해 고객 기반을 크게 확장 할 수 있습니다. 그러나 글로벌 마케팅은 국가 간의 문화적, 언어적, 사회적 및 법적 차이를 수용 할 때 많은 어려움을 안겨줍니다. 이러한 과제는 콘텐츠 현지화 노력으로 극복해야 합니다.

콘텐츠 현지화는 마케팅 콘텐츠를 해외 시장에 적용하는 과정입니다. 서면 및 구두 정보를 번역하는 것은 종종 현지화에서 가장 어려운 부분입니다. 그러나 동일한 언어로 운영되는 새로운 시장에 도달 할 때에도 현지화 노력이 필요하다는 점에 유의해야합니다.

회사의 제품 및 서비스를 설명하기 위해 회사 웹 사이트에 비디오를 배치하는 경우 일반적으로 회사의 모국어로 대화의 오디오 트랙으로 만들어집니다.

그러나 서면 언어가 표시되는 클립도 포함될 수 있습니다. 비디오 현지화의 첫 번째 단계는 일반적으로 음성 및 서면 언어를 새로운 대상 언어로 번역하는 것입니다.

자막

자막은 일반적으로 비디오를 지역화하는 가장 쉬운 방법입니다. 화면 하단에서 실행되는 서면 번역을 통해 콘텐츠를 번역 할 수 있습니다.

비디오에 얼마나 많은 음성 대화가 담겨 있는지에 따라 자막을 작성하려면 몇 가지 간단한 문구를 대상 언어로 번역해야 할 수도 있습니다.

거기에서 비디오 장면을 편집하는 것은 일반적으로 간단한 문제입니다. 따라서 번역된 줄은 비디오에서 말하는 것처럼 화면 아래쪽에서 동시에 실행됩니다.

자막은 콘텐츠 현지화를 처리하는 비용 효율적인 수단 일뿐만 아닙니다. 그러나 제품이나 서비스를 본국과 연결하려는 경우에도 좋은 생각입니다.

해당 국가가 해당 업계에서 특별한 명성을 가지고 있다면 회사 제품 또는 서비스를 본국 또는 모국어로 식별하도록 매우 뻔뻔스럽게 허용 할 수 있습니다.

더빙

화면 스피커가 비디오에서 대화를 제공하는 경우 비디오의 오디오 현지화를 허용하려면 더빙이 필요합니다.

이것은 소스 언어로 된 비디오의 오디오 트랙이 배경으로 희미 해지면 가장 저렴하게 수행 할 수 있습니다. 한편, 대상 언어로 더빙하는 것은 원래 트랙 위에 놓여 있습니다.

비디오에 스피커가 많을수록 더빙 된 트랙을 만들기 위해 더 많은 목소리를 찾아야합니다. 이로 인해 수많은 배우들이 말하는 동안 얼굴을 보여주는 비디오를 더빙하는 것은 다소 어렵고 비용이 많이 듭니다. 비디오 더빙의 또 다른 과제는 보이는 스피커의 입 움직임을 오디오 트랙과 조정하는 것입니다.

보이스 오버

비디오의 스피커가 화면 밖에 있는 경우 대상 언어로 말하는 한 명의 스피커가 제공하는 보이스 오버 트랙을 통해 비디오를 언어 측면에서 지역화할 수 있습니다.

비디오를 통해 음성을 작성하려면 회사에서 원본 스크립트를 정확하게 번역해야 합니다. 그들은 또한 모국어가 이상적으로 대상 언어 인 내레이터를 찾아야합니다.

보이스 오버는 비디오 소스 파일이 보이스 오버 트랙과 분리 된 경우에 적합합니다. 이러한 보이스 오버 상황은 더빙과 달리 결과 비디오의 품질이 원본 비디오와 마찬가지로 품질면에서 우수하기 때문에 이상적입니다. 시청자는 동영상이 원래 대상 언어로 실행되도록 제작되지 않았음을 알 수 없습니다.

콘텐츠 현지화 도구

기업들은 때때로 언어 장벽이 너무 많은 금지 비용을 창출 할 것이기 때문에 외국 시장으로 진출하는 것이 불가능하다고 가정합니다. 그러나 전문 번역은 온라인 번역 서비스의 존재 덕분에 놀랍도록 저렴합니다. 이러한 도구는 콘텐츠 현지화 프로세스의 중요한 부분이되고 있습니다.

그러한 서비스 중 하나가 Gengo입니다. Gengo는 번역이 필요한 사람들을 전 세계에 위치한 원어민과 연결하는 온라인 번역 서비스입니다. Gengo와 같은 사이트의 요금은 단어 당 $ 0.05부터 시작합니다. 이 낮은 요금으로 회사는 400 단어의 스크립트를 $ 20에 대해서만 번역 할 수 있습니다.

현지화 노력을 방해하는 언어 적 과제

일부 해외 시장은 다양한 언어 요인에 따라 다른 시장보다 타겟팅하기가 더 어려울 것입니다. 특히 probmes를 일으키는 것으로 알려진 한 가지 언어 인 아랍어를 살펴 보겠습니다.

아랍어는 종종 목표로 삼기 가장 어려운 언어 중 하나로 간주됩니다. 모호함과 오역이 발생하기 쉬운 언어입니다. 부분적으로, 아랍어는 도전을 제기합니다. 그것은 언어적으로 서로 이해할 수없는 많은 지역 방언으로 나눌 수 있습니다.

아랍어로 쓰여진 것조차도 세계 대부분의 언어와 달리 오른쪽에서 왼쪽으로 쓰여지기 때문에 문제가 있습니다.

흥미롭게도 아랍어 원어민은 언어로 실행되는 검색 엔진이 없기 때문에 인터넷을 탐색하는 데 어려움을 겪습니다.

아랍어를 입력하기위한 기존 맞춤법 검사 프로그램조차 없습니다. 아랍어로 광학 문자 인식을 허용하는 소프트웨어는 말할 것도 없습니다.

특정 언어로 된 콘텐츠 현지화의 어려움을 고려할 때 아랍어를 어렵게 만드는 이러한 요인에 대해 생각해보십시오. 지역 방언의 두드러짐, 언어의 서면 형식 및 인터넷 기술에 대한 언어의 적응.