Pengenalan kepada penyetempatan kandungan: Mencipta video dalam pelbagai bahasa

Jadual kandungan
  1. Pengenalan
  2. Subtitling
  3. Dubbing
  4. Suara-suara
  5. Alat Penyetempatan Kandungan
  6. Cabaran linguistik yang menghalang usaha penyetempatan
Pautan Disalin!
90 Seconds
9 tahun yang lalu・4 min membaca

Sebuah syarikat boleh mengembangkan pangkalan pelanggannya dengan ketara dengan cawangan dan pemasaran di negara asing. Walau bagaimanapun, pemasaran global memberikan banyak cabaran ketika menampung perbezaan budaya, linguistik, sosial, dan undang-undang antara negara. Cabaran ini mesti diatasi oleh usaha penyetempatan kandungan.

Penyetempatan kandungan adalah proses menyesuaikan kandungan pemasaran ke pasaran asing. Menterjemahkan maklumat bertulis dan lisan selalunya merupakan bahagian penyetempatan yang paling mencabar. Namun, penting untuk diperhatikan bahawa usaha penyetempatan diperlukan walaupun ketika menjangkau pasaran baru yang beroperasi dalam bahasa yang sama.

Sekiranya video diletakkan di laman web syarikat untuk menerangkan produk dan perkhidmatan syarikat, ia biasanya akan dibuat dengan trek audio dialog dalam bahasa rumah syarikat.

Walau bagaimanapun, ia juga mungkin termasuk klip di mana bahasa bertulis dipaparkan. Langkah pertama untuk penyetempatan video biasanya menterjemahkan bahasa lisan dan bertulis ke dalam bahasa sasaran baru.

Subtitling

Subtitling biasanya merupakan cara paling mudah untuk menyetempatkan video. Ia membolehkan kandungan diterjemahkan melalui terjemahan bertulis yang dijalankan di bahagian bawah skrin.

Bergantung pada berapa banyak dialog lisan dimasukkan ke dalam video, subtitling mungkin hanya memerlukan beberapa frasa ringkas diterjemahkan ke dalam bahasa sasaran.

Dari sana, biasanya perkara mudah untuk diedit rakaman video. Oleh itu, baris yang diterjemahkan berjalan di bahagian bawah skrin secara serentak kerana ia dituturkan dalam video.

Subtitling bukan sahaja cara yang menjimatkan kos untuk mengendalikan penyetempatan kandungan. Tetapi ia juga merupakan idea yang baik jika anda ingin menyambungkan produk atau perkhidmatan dengan negara asalnya.

Anda mungkin ingin secara terang-terangan membenarkan produk atau perkhidmatan syarikat dikenal pasti dengan negara asal atau bahasa rumah jika negara itu mempunyai prestij tertentu dalam industri yang dipersoalkan.

Dubbing

Jika pembesar suara pada skrin menyediakan dialog dalam video, dubbing diperlukan untuk membolehkan penyetempatan audio video.

Ini boleh dilakukan dengan paling berpatutan apabila trek audio video dalam bahasa sumber pudar ke latar belakang. Sementara itu, dubbing dalam bahasa sasaran diletakkan di atas trek asal.

Semakin banyak pembesar suara yang ada dalam video, semakin banyak suara yang perlu dijumpai untuk membuat trek yang digelar. Ini menjadikannya agak mencabar dan mahal untuk menayangkan video di mana banyak wajah pelakon ditunjukkan semasa mereka bercakap. Satu lagi cabaran untuk menggelar video adalah menyelaraskan pergerakan mulut pembesar suara yang kelihatan dengan trek audio.

Suara-suara

Jika pembesar suara dalam video terletak di luar skrin, trek suara yang disediakan oleh satu pembesar suara yang bercakap dalam bahasa sasaran akan membolehkan video disetempatkan dari segi bahasa.

Untuk melakukan suara-suara video, syarikat perlu mempunyai skrip asal yang diterjemahkan dengan tepat. Mereka juga harus mencari perawi yang bahasa ibundanya adalah bahasa sasaran.

Suara-suara adalah sesuai apabila fail sumber video berasingan daripada trek suara- over. Keadaan suara-suara ini sangat sesuai kerana - tidak seperti dengan dubbing - kualiti video yang dihasilkan akan sama baiknya dari segi kualiti seperti video asal. Penonton tidak akan dapat memberitahu bahawa video itu tidak pada asalnya dicipta untuk dijalankan dalam bahasa sasaran.

Alat Penyetempatan Kandungan

Syarikat kadang-kadang menganggap bahawa cawangan ke pasaran asing adalah mustahil kerana halangan bahasa akan mewujudkan terlalu banyak perbelanjaan yang melarang. Walau bagaimanapun, terjemahan profesional adalah mengejutkan yang berpatutan terima kasih kepada kewujudan perkhidmatan terjemahan dalam talian. Alat ini menjadi bahagian penting dalam proses penyetempatan kandungan.

Salah satu perkhidmatan tersebut ialah Gengo. Gengo adalah perkhidmatan terjemahan dalam talian yang menghubungkan mereka yang memerlukan terjemahan dengan penutur asli yang terletak di seluruh dunia. Kadar untuk laman web seperti Gengo bermula pada hanya $ 0.05 setiap perkataan. Dengan kadar yang rendah ini, syarikat boleh mempunyai skrip 400 perkataan diterjemahkan hanya $ 20.

Cabaran linguistik yang menghalang usaha penyetempatan

Sesetengah pasaran asing akan menjadi lebih sukar untuk disasarkan daripada yang lain bergantung kepada pelbagai faktor linguistik. Mari kita ambil satu bahasa khususnya yang terkenal kerana menyebabkan probmes: Bahasa Arab.

Bahasa Arab sering dianggap sebagai salah satu bahasa yang paling sukar untuk disasarkan. Ia adalah bahasa yang terdedah kepada kekaburan dan salah terjemahan. Sebahagiannya, bahasa Arab menimbulkan cabaran. Ia boleh dipecahkan secara linguistik ke dalam banyak dialek serantau yang tidak dapat difahami antara satu sama lain.

Malah bahasa Arab bertulis menimbulkan masalah kerana ia ditulis dari kanan ke kiri, tidak seperti kebanyakan bahasa dunia.

Menariknya, penutur asli Arab mempunyai masa yang sukar walaupun menavigasi Internet kerana tidak ada enjin carian yang berjalan pada bahasa itu.

Tidak ada program semakan ejaan yang ada untuk menaip bahasa Arab. Apatah lagi perisian yang membolehkan pengiktirafan watak optik dalam bahasa Arab.

Apabila mempertimbangkan kesukaran penyetempatan kandungan dalam bahasa tertentu, fikirkan faktor-faktor ini yang menjadikan bahasa Arab sukar. Keunggulan dialek serantau, bentuk bertulis bahasa, dan penyesuaian bahasa untuk teknologi Internet.