مقدمة عن توطين المحتوى: إنشاء مقاطع فيديو بلغات متعددة

جدول المحتويات
  1. مقدمة
  2. ترجمة الأفلام
  3. الدوبلاج
  4. التعليق الصوتي
  5. أدوات تعريب المحتوى
  6. التحديات اللغوية التي تعيق جهود التوطين
تم نسخ الرابط!
90 Seconds
منذ 8 سنوات・4 دقيقة قراءة

يمكن للشركة توسيع قاعدة عملائها بشكل كبير من خلال التفرع والتسويق في البلدان الأجنبية. ومع ذلك ، فإن التسويق العالمي يمثل العديد من التحديات عندما يتعلق الأمر باستيعاب الاختلافات الثقافية واللغوية والاجتماعية والقانونية بين البلدان. يجب التغلب على هذه التحديات من خلال جهود توطين المحتوى.

توطين المحتوى هو عملية تكييف المحتوى التسويقي مع السوق الأجنبية. غالبا ما تكون ترجمة المعلومات المكتوبة والشفوية هي الجزء الأكثر تحديا في التوطين. ومع ذلك، من المهم ملاحظة أن جهود التوطين ضرورية حتى عند الوصول إلى سوق جديد يعمل بنفس اللغة.

إذا تم وضع مقطع فيديو على موقع ويب للشركة لشرح منتجات الشركة وخدماتها ، إنشاؤه عادة باستخدام مسار صوتي للحوار باللغة الأم للشركة.

ومع ذلك ، قد يتضمن أيضا مقاطع حيث يتم عرض اللغة المكتوبة. عادة ما تكون الخطوة الأولى لتوطين الفيديو هي ترجمة اللغة المنطوقة والمكتوبة إلى لغة مستهدفة جديدة.

ترجمة الأفلام

عادة ما تكون ترجمة الأفلام أسهل طريقة لترجمة الفيديو. يسمح بترجمة المحتوى عبر ترجمات مكتوبة يتم تشغيلها في أسفل الشاشة.

اعتمادا على مقدار الحوار المنطوق الذي يتم وضعه في الفيديو ، قد تتطلب ترجمة الشاشة ببساطة ترجمة بعض العبارات الموجزة إلى اللغة الهدف.

من هناك ، عادة ما يكون من السهل تحرير لقطات الفيديو. على هذا النحو ، تعمل الخطوط المترجمة في أسفل الشاشة في وقت واحد كما يتم نطقها في الفيديو.

ترجمة الأفلام ليست فقط وسيلة فعالة من حيث التكلفة للتعامل مع توطين المحتوى. ولكنها أيضا فكرة جيدة إذا كنت ترغب في ربط المنتج أو الخدمة ببلدها الأصلي.

قد ترغب في السماح بشكل صارخ للغاية بتحديد منتج أو خدمة الشركة مع البلد الأم أو اللغة الأم إذا كان لهذا البلد مكانة معينة في الصناعة المعنية.

الدوبلاج

إذا كانت مكبرات الصوت التي تظهر على الشاشة توفر الحوار في الفيديو ، فسيكون الدبلجة ضروريا للسماح بتوطين الصوت للفيديو.

يمكن القيام بذلك بتكلفة معقولة عندما يتلاشى المسار الصوتي للفيديو باللغة المصدر في الخلفية. وفي الوقت نفسه ، يتم وضع الدبلجة باللغة الهدف على المسار الأصلي.

كلما زاد عدد المتحدثين في الفيديو ، زادت الحاجة إلى العثور على أصوات لإنشاء المسار المدبلج. هذا يجعل الأمر صعبا ومكلفا إلى حد ما لدبلجة مقطع فيديو يظهر فيه العديد من وجوه الممثلين أثناء حديثهم. التحدي الآخر لدبلجة مقطع فيديو هو تنسيق حركات فم السماعة المرئية مع المسار الصوتي.

التعليق الصوتي

إذا كان المتحدث في مقطع فيديو خارج الشاشة ، فإن مسار التعليق الصوتي الذي يوفره متحدث واحد يتحدث باللغة الهدف سيسمح بترجمة الفيديو من حيث اللغة.

للقيام بالتعليق الصوتي على مقطع فيديو ، تحتاج الشركة إلى ترجمة النص الأصلي بدقة. يجب عليهم أيضا العثور على راوي لغته الأم هي اللغة الهدف بشكل مثالي.

تكون التعليقات الصوتية مناسبة عندما يكون ملف مصدر الفيديو منفصلا عن مسار التعليق الصوتي. يعد وضع التعليق الصوتي هذا مثاليا لأنه - على عكس الدبلجة - ستكون جودة الفيديو الناتج جيدة من حيث جودة الفيديو الأصلي. لن يتمكن المشاهدون من معرفة أن الفيديو لم يتم إنشاؤه في الأصل ليتم عرضه باللغة الهدف.

أدوات تعريب المحتوى

تفترض الشركات أحيانا أن التفرع إلى الأسواق الأجنبية أمر مستحيل لأن حاجز اللغة سيخلق الكثير من النفقات المحظورة. ومع ذلك ، فإن الترجمة الاحترافية ميسورة التكلفة بشكل مدهش بفضل وجود خدمات الترجمة عبر الإنترنت. أصبحت هذه الأدوات جزءا حيويا من عملية تعريب المحتوى.

إحدى هذه الخدمات هي Gengo. Gengo هي خدمة ترجمة عبر الإنترنت تربط أولئك الذين يحتاجون إلى ترجمة بمتحدثين أصليين موجودين حول العالم. تبدأ أسعار موقع مثل Gengo من 0.05 دولار فقط لكل كلمة. مع معدلات منخفضة ، يمكن للشركات الحصول على نصوص من 400 كلمة تترجم مقابل 20 دولارا فقط.

التحديات اللغوية التي تعيق جهود التوطين

سيكون استهداف بعض الأسواق الأجنبية أكثر صعوبة من غيرها اعتمادا على مجموعة متنوعة من العوامل اللغوية. لنأخذ لغة واحدة على وجه الخصوص معروفة بالتسبب في الاحتمالات: العربية.

غالبا ما تعتبر اللغة العربية واحدة من أصعب اللغات التي يمكن استهدافها. إنها لغة عرضة للغموض وسوء الترجمة. تشكل اللغة العربية تحديا جزئيا. يمكن تقسيمها لغويا إلى العديد من اللهجات الإقليمية التي لا يمكن فهمها من بعضها البعض.

حتى اللغة العربية المكتوبة تشكل مشكلة لأنها تكتب من اليمين إلى اليسار ، على عكس معظم لغات العالم.

ومن المثير للاهتمام أن الناطقين باللغة العربية يواجهون صعوبة حتى في التنقل عبر الإنترنت لأنه لا توجد محركات بحث تعمل على اللغة.

لا يوجد حتى برنامج تدقيق إملائي موجود لكتابة اللغة العربية. ناهيك عن البرامج التي تسمح بالتعرف البصري على الحروف باللغة العربية.

عند النظر في صعوبة توطين المحتوى بلغة معينة، فكر في هذه العوامل التي تجعل اللغة العربية صعبة. بروز اللهجات الإقليمية ، والشكل المكتوب للغة ، وتكييف اللغة مع تكنولوجيا الإنترنت.