- Productization |
- 5 Minuten lesen
Hallo,
Setzen Sie sich noch heute mit uns in Verbindung, um über Ihr nächstes Projekt zu sprechen.
Ein Unternehmen kann seinen Kundenstamm beträchtlich erweitern, indem es sich in anderen Ländern niederlässt und dort Marketing betreibt. Globales Marketing ist jedoch mit zahlreichen Herausforderungen verbunden, wenn es darum geht, die kulturellen, sprachlichen, sozialen und rechtlichen Unterschiede zwischen den Ländern zu berücksichtigen. Diese Herausforderungen müssen durch die Lokalisierung von Inhalten bewältigt werden.
Die Lokalisierung von Inhalten ist der Prozess der Anpassung von Marketinginhalten an einen ausländischen Markt. Die Übersetzung von schriftlichen und mündlichen Informationen ist oft der schwierigste Teil der Lokalisierung. Dennoch ist es wichtig zu wissen, dass Lokalisierungsbemühungen auch dann notwendig sind, wenn man einen neuen Markt anspricht, der in der gleichen Sprache arbeitet.
Wenn ein Video auf einer Unternehmenswebsite platziert wird, um die Produkte und Dienstleistungen des Unternehmens zu erklären, wird es in der Regel mit einer Audiospur mit Dialogen in der Landessprache des Unternehmens erstellt.
Sie kann aber auch Clips enthalten, in denen die Schriftsprache gezeigt wird. Der erste Schritt bei der Videolokalisierung ist in der Regel die Übersetzung der gesprochenen und geschriebenen Sprache in eine neue Zielsprache.
Die Untertitelung ist in der Regel der einfachste Weg, ein Video zu lokalisieren. Sie ermöglicht die Übersetzung von Inhalten durch schriftliche Übersetzungen, die unten auf dem Bildschirm angezeigt werden.
Je nachdem, wie viele gesprochene Dialoge in einem Video enthalten sind, müssen bei der Untertitelung nur einige kurze Sätze in die Zielsprache übersetzt werden.
Von dort aus ist es in der Regel ein Leichtes, das Videomaterial zu bearbeiten. So laufen die übersetzten Zeilen am unteren Rand des Bildschirms gleichzeitig mit den im Video gesprochenen Zeilen.
Die Untertitelung ist nicht nur ein kostengünstiges Mittel zur Lokalisierung von Inhalten. Sie ist auch eine gute Idee, wenn Sie das Produkt oder die Dienstleistung mit dem Heimatland in Verbindung bringen wollen.
Vielleicht möchten Sie ganz unverhohlen zulassen, dass das Produkt oder die Dienstleistung des Unternehmens mit dem Heimatland oder der Heimatsprache identifiziert wird, wenn dieses Land in der betreffenden Branche ein besonderes Ansehen genießt.
Wenn die Dialoge im Video von Bildschirmsprechern gesprochen werden, ist eine Nachvertonung erforderlich, um die Audio-Lokalisierung des Videos zu ermöglichen.
Dies lässt sich am kostengünstigsten bewerkstelligen, wenn die Tonspur des Videos in der Ausgangssprache in den Hintergrund eingeblendet wird. Gleichzeitig wird die Synchronisation in der Zielsprache über die Originalspur gelegt.
Je mehr Sprecher im Video zu hören sind, desto mehr Stimmen müssen gefunden werden, um die Synchronspur zu erstellen. Dies macht die Synchronisation eines Videos, in dem zahlreiche Gesichter von Sprechern zu sehen sind, zu einer gewissen Herausforderung und ist mit hohen Kosten verbunden. Eine weitere Herausforderung bei der Nachvertonung eines Videos ist die Koordination der Mundbewegungen des sichtbaren Sprechers mit der Tonspur.
Wenn sich der Sprecher in einem Video außerhalb des Bildschirms befindet, kann das Video mit einer Voice-over-Spur, die von einem Sprecher in der Zielsprache gesprochen wird, sprachlich lokalisiert werden.
Um ein Video zu vertonen, muss ein Unternehmen das Originaldrehbuch genau übersetzen lassen. Außerdem sollten sie einen Sprecher finden, dessen Muttersprache idealerweise die Zielsprache ist.
Voice-over ist dann sinnvoll, wenn die Video-Quelldatei von der Voice-over-Spur getrennt ist. Diese Voice-over-Situation ist ideal, weil - anders als bei der Synchronisation - die Qualität des resultierenden Videos genauso gut ist wie die des Originalvideos. Der Betrachter kann nicht erkennen, dass das Video ursprünglich nicht für die Wiedergabe in der Zielsprache erstellt wurde.
Unternehmen gehen manchmal davon aus, dass die Erschließung ausländischer Märkte unmöglich ist, weil die Sprachbarriere zu hohe Kosten verursachen würde. Dank der Online-Übersetzungsdienste ist eine professionelle Übersetzung jedoch überraschend erschwinglich. Diese Tools werden zu einem wichtigen Bestandteil des Lokalisierungsprozesses von Inhalten.
Ein solcher Dienst ist Gengo. Gengo ist ein Online-Übersetzungsdienst, der diejenigen, die eine Übersetzung benötigen, mit Muttersprachlern aus der ganzen Welt zusammenbringt. Die Preise für eine Website wie Gengo beginnen bei nur 0,05 $ pro Wort. Bei so niedrigen Tarifen können Unternehmen Skripte mit 400 Wörtern für nur 20 Dollar übersetzen lassen.
Einige ausländische Märkte sind schwieriger anzusprechen als andere, was an einer Reihe von sprachlichen Faktoren liegt. Nehmen wir eine Sprache, die dafür bekannt ist, Probleme zu verursachen: Arabisch.
Arabisch wird oft als eine der schwierigsten Zielsprachen angesehen. Es ist eine Sprache, die anfällig für Mehrdeutigkeiten und Fehlübersetzungen ist. Zum Teil stellt das Arabische eine Herausforderung dar. Es lässt sich sprachlich in viele regionale Dialekte aufteilen, die untereinander unverständlich sind.
Selbst das geschriebene Arabisch stellt ein Problem dar, da es im Gegensatz zu den meisten Sprachen der Welt von rechts nach links geschrieben wird.
Interessanterweise fällt es arabischen Muttersprachlern sogar schwer, sich im Internet zurechtzufinden, weil es keine Suchmaschinen gibt, die in dieser Sprache funktionieren.
Es gibt noch nicht einmal ein Rechtschreibprüfungsprogramm für die arabische Sprache. Geschweige denn eine Software, die eine optische Zeichenerkennung in Arabisch ermöglicht.
Wenn Sie über die Schwierigkeit der Lokalisierung von Inhalten in einer bestimmten Sprache nachdenken, sollten Sie die Faktoren berücksichtigen, die Arabisch so schwierig machen. Das Vorherrschen regionaler Dialekte, die Schriftform der Sprache und die Anpassung der Sprache an die Internettechnologie.