内容本地化的介绍。创建多语言的视频

内容表
  1. 简介
  2. 字幕翻译
  3. 配音
  4. 配音
  5. 内容本地化工具
  6. 阻碍本地化工作的语言挑战
链接被复制!
90 Seconds
9 年前・4 分钟阅读

一家公司可以通过在外国的分支和营销来大大扩展其客户群。然而,当涉及到适应国家之间的文化、语言、社会和法律差异时,全球营销带来了大量的挑战。这些挑战必须通过内容本地化的努力来克服。

内容本地化是使营销内容适应外国市场的过程。翻译书面和口头信息往往是本地化中最具挑战性的部分。然而,重要的是要注意到,即使是在接触到一个以相同语言运作的新市场时,本地化工作也是必要的。

如果一个视频被放在公司网站上解释公司的产品和服务,它通常会被制作成公司母语的对话音轨。

然而,它也可能包括显示书面语言的片段。视频本地化的第一步通常是将口语和书面语言翻译成新的目标语言。

字幕翻译

字幕通常是对视频进行本地化的最简单方法。它允许通过在屏幕底部运行的书面翻译来翻译内容。

根据视频中的口语对话的多少,字幕组可能只需要将几个简短的短语翻译成目标语言。

从那里,通常是一个简单的问题,让视频片段进行编辑。因此,翻译后的台词会在视频中说话时同时出现在屏幕底部。

字幕制作不仅是处理内容本地化的一种具有成本效益的手段。但如果你想把产品或服务与本国联系起来,这也是一个好主意。

你可能想非常明目张胆地让公司产品或服务与母国或母国语言相联系,如果该国在有关行业有一些特别的威望。

配音

如果屏幕上的扬声器提供视频中的对话,则有必要进行配音,以便对视频进行音频本地化。

当源语言的视频音轨被淡化到背景中时,这可以最经济地完成。同时,目标语言的配音被放在原始音轨上。

视频中的发言者越多,就需要找到更多的声音来创建配音的轨道。这使得为一个视频配音具有一定的挑战性,而且成本很高,因为在视频中,众多演员的脸会在他们说话时显示出来。为视频配音的另一个挑战是将可见的说话者的嘴部动作与音轨相协调。

配音

如果视频中的说话者位于屏幕之外,那么由一位说话者提供的、使用目标语言的画外音轨道将使视频在语言方面得到本地化。

为了给视频配音,公司需要将原始脚本准确地翻译出来。他们还应该找到一位母语最好是目标语言的叙述者。

当视频源文件与配音轨道分开时,配音是合适的。这种配音情况是理想的,因为--与配音不同--产生的视频质量将与原始视频的质量一样好。观众将无法看出该视频最初不是为了用目标语言运行而制作的。

内容本地化工具

公司有时认为,进入外国市场是不可能的,因为语言障碍会造成太多的费用。然而,由于在线翻译服务的存在,专业翻译的价格令人惊讶。这些工具正在成为内容本地化过程中的一个重要组成部分。

Gengo就是这样一项服务。Gengo是一项在线翻译服务,将需要翻译的人与世界各地的母语人士联系起来。像Gengo这样的网站的费率从每字0.05美元开始。由于费率如此之低,公司只需花20美元就可以翻译400字的稿件。

阻碍本地化工作的语言挑战

一些外国市场将比其他市场更难瞄准,这取决于各种语言因素。让我们特别以一种以造成问题而闻名的语言为例。阿拉伯语。

阿拉伯语通常被认为是最难定位的语言之一。它是一种容易产生歧义和误译的语言。在某种程度上,阿拉伯语构成了一种挑战。它在语言上可以被分割成许多区域性的方言,彼此之间无法理解。

即使是书面阿拉伯语也会带来问题,因为它是从右到左书写的,与世界上大多数语言不同。

有趣的是,以阿拉伯语为母语的人甚至很难浏览互联网,因为没有以这种语言运行的搜索引擎。

甚至没有一个现有的拼写检查程序用于输入阿拉伯语。更不用说可以用阿拉伯文进行光学字符识别的软件了。

在考虑用某种语言进行内容本地化的难度时,要考虑到这些使阿拉伯语变得困难的因素。地区性方言的突出,该语言的书面形式,以及该语言对互联网技术的适应性。