內容當地語系化簡介:以多種語言創建視頻

目錄
  1. 介紹
  2. 字幕
  3. 配音
  4. 配音
  5. 內容當地語系化工具
  6. 阻礙當地語系化工作的語言挑戰
連結已複製!
90 Seconds
8年前・4分鐘閱讀

公司可以通過在國外拓展業務和行銷來顯著擴大其客戶群。然而,全球營銷在適應國家之間的文化,語言,社會和法律差異方面提出了許多挑戰。這些挑戰必須通過內容當地語系化工作來克服。

內容當地語系化是使行銷內容適應國外市場的過程。翻譯書面和口頭資訊通常是當地語系化中最具挑戰性的部分。然而,重要的是要注意,即使進入以相同語言運營的新市場,當地語系化工作也是必要的。

如果將視頻放置在公司網站上以解釋公司的產品和服務,則通常會使用公司主語的對話音軌創建該視頻。

但是,它還可能包括顯示書面語言的剪輯。視頻本地化的第一步通常是將口語和書面語言翻譯成新的目標語言。

字幕

字幕通常是當地語系化視頻的最簡單方法。它允許通過螢幕底部運行的書面翻譯來翻譯內容。

根據視頻中口語對話的多少,字幕可能只需要將幾個簡短的短語翻譯成目標語言。

從那裡開始,編輯視頻片段通常是一件簡單的事情。因此,翻譯的行在視頻中說出時同時在螢幕底部運行。

字幕不僅是處理內容本地化的一種經濟高效的方式。但是,如果您想將產品或服務與其本國聯繫起來,這也是一個好主意。

您可能希望非常公然地允許公司產品或服務與本國或本國語言相關聯,如果該國家/地區在相關行業中具有某種特定的聲望。

配音

如果螢幕上的揚聲器在視頻中提供對話,則需要配音才能實現視頻的音訊當地語系化。

當源語言中的視頻音軌淡入背景時,可以最經濟地完成此操作。同時,目標語言的配音被放置在原始軌道上。

視頻中的揚聲器越多,需要找到的聲音就越多,以創建配音軌道。這使得為視頻配音有些挑戰性和成本高昂,其中有許多演員在說話時會顯示面孔。為視頻配音的另一個挑戰是協調可見揚聲器的嘴部動作與音軌。

配音

如果視頻中的說話者位於螢幕外,則由一個以目標語言說話的說話者提供的畫外音軌道將允許根據語言對視頻進行當地語系化。

要對視頻進行畫外音,公司需要準確翻譯原始腳本。他們還應該找到一個敘述者,他的母語是理想的目標語言。

當視頻源檔與畫外音軌道分開時,適合使用畫外音。這種畫外音情況是理想的,因為與配音不同,生成的視頻的品質與原始視頻一樣好。觀看者將無法分辨出視頻最初不是為以目標語言運行而創建的。

內容當地語系化工具

公司有時會認為,向國外市場擴張是不可能的,因為語言障礙會帶來太多令人望而卻步的費用。然而,由於在線翻譯服務的存在,專業翻譯的價格令人驚訝。這些工具正在成為內容當地語系化流程的重要組成部分。

其中一項服務是 玄後。Gengo是一項在線翻譯服務,將那些需要翻譯的人與世界各地的母語人士聯繫起來。像Gengo這樣的網站的價格從每個單詞0.05美元起。在如此低的費率下,公司只需20美元即可翻譯400字的腳本。

阻礙當地語系化工作的語言挑戰

一些外國市場將比其他市場更難定位,這取決於各種語言因素。讓我們特別看一種以引起概率而聞名的語言:阿拉伯文。

阿拉伯語通常被認為是最難定位的語言之一。它是一種容易產生歧義和誤譯的語言。在某種程度上,阿拉伯語帶來了挑戰。它可以在語言上分解成許多區域方言,這些方言彼此之間無法理解。

即使是書面阿拉伯語也會帶來問題,因為它是從右到左書寫的,這與世界上大多數語言不同。

有趣的是,以阿拉伯語為母語的人甚至很難在互聯網上導航,因為沒有在該語言上運行的搜尋引擎。

甚至沒有用於鍵入阿拉伯語的現有拼寫檢查程式。更不用說允許阿拉伯語光學字元識別的軟體了。

在考慮特定語言的內容本地化的難度時,請考慮這些使阿拉伯文難以實現的因素。區域方言的突出,語言的書面形式以及語言對互聯網技術的適應。