تعريب الفيديو: 7 أشياء تحتاج إلى أخذها في الاعتبار

90 Seconds
منذ 8 سنوات・4 دقيقة قراءة

اعتبارا من أواخر عام 2015 ، تشير التقديرات إلى أنه تم تحميل 500 ساعة من الفيديو إلى YouTube كل دقيقة. سناب شات و Facebook أنها مجتمعة تمثل 14 مليار مشاهدة فيديو كل يوم. وإذا كانت هذه الأرقام لا تبدو مجنونة بما فيه الكفاية ، يقال أنه بحلول عام 2019 ، سيكون 80٪ من إجمالي حركة المرور على الإنترنت عبارة عن فيديو. ينمو الفيديو عبر الإنترنت بجنون في جميع أنحاء العالم ، ومع هذا النمو تأتي تحديات جديدة للعلامات التجارية والمسوقين أثناء عملهم على الفيديو عبر الإنترنت في خططهم التسويقية. أحد هذه التحديات هو توطين الفيديو.

يحظى المحتوى المستهدف محليا بتفاعل أكبر بستة أضعاف من المحتوى المصمم للسوق العالمية. لهذا السبب ، ليس من غير المألوف ترجمة مقطع فيديو إلى لغات أخرى وترجمته لثقافات مختلفة.

يحدث توطين الفيديو تقريبا منذ بداية السينما والتلفزيون. وأصبح شائعا بشكل متزايد مع انتشار الأفلام والفيديو في جميع أنحاء العالم.

تنتشر أفلام هوليوود في كل مكان من أمريكا الجنوبية إلى الصين. في حين أن الرسوم المتحركة والأفلام من شرق آسيا أصبحت شائعة في الولايات المتحدة.

ومع ذلك ، فإن التقاط الفيديو واستخدامه في بلد مختلف يتطلب عملية توطين. يتضمن ذلك استخدام الترجمة ، ودبلجة الفيديو إلى لغة أصلية ، واستخدام مسار مناسب ثقافيا لجعل الفيلم جذابا لجمهور جديد.

عندما يتم التعريب بشكل صحيح ، يمكن أن يكون الفيديو جذابا وممتعا في ثقافة جديدة كما كان في ثقافته الأصلية.

1. تأثير اللغات المختلفة

تتطلب اللغة الإنجليزية كلمات أقل لتوصيل رسالة مقارنة بمعظم اللغات الأخرى. هذا يمكن أن يكون له تأثير كبير على ترجمة الأفلام.

عند الترجمة من الإنجليزية إلى لغة أخرى ، عليك أن تأخذ في الاعتبار أن العناصر المنطوقة والمكتوبة ستكون أطول من اللغة الإنجليزية الأصلية.

تتطلب ترجمة الشاشة أن تفكر في مساحة التواصل بشكل فعال.

2. تساعد الترجمة المشاهدين على تذكر رسالتك

يمكن أن تزيد ترجمة الأفلام من فرصة تذكر جمهورك لرسالتك. يمكن أن يؤدي الجمع بين المسار الصوتي إلى جانب حوار مترجم أيضا إلى زيادة ما يتذكره جمهورك.

هذا مهم بشكل خاص إذا كنت تريد أن يتذكر جمهورك الكلمات الرئيسية والعبارات ، وهو ما يحدث غالبا عند محاولة بيع علامة تجارية أو منتج.

3. يمكن أن تزيد الترجمة من الوقت الذي تقضيه في المشاهدة

غالبا ما يستمتع الجمهور بمقاطع الفيديو المدبلجة بلغتهم الأولى ، خاصة عندما يكون الفيديو طويلا. ومع ذلك ، فقد أظهرت العديد من الدراسات أن ترجمة مقطع فيديو يمكن أن تزيد بالفعل من الوقت الذي سيقضيه المشاهدون في المشاهدة.

اقترحت التجارب أنه من خلال إضافة ترجمات ، ستزيد من الوقت الذي تقضيه في مشاهدة مقطع فيديو بأكثر من 40٪ ، مع زيادة عدد الأشخاص الذين يشاهدون أكثر من 80٪ حتى نهاية الفيديو! هذه أرقام كبيرة.

4. الدبلجة المتزامنة مقابل الدبلجة غير المتزامنة

الشكل الأساسي للتعليق الصوتي هو الدبلجة غير المتزامنة. في هذه العملية، تتم إزالة اللغة الأصلية المنطوقة من الفيديو واستبدالها باللغة التي تترجم إليها.

على الرغم من أن بعض المحاولات لمزامنة حركة الشفاه والفم قد تحدث ، إلا أن هذا النوع من الدبلجة غالبا ما يكون معيبا.

هذا على عكس الدبلجة المتزامنة. محاولات الدبلجة المتزامنة لمزامنة اختيارات الكلمات والتعليق الصوتي نفسه مع حركة شفاه الممثل الأصلي.

5. هل تكمن رسالتك في المرئيات؟

تتمتع التعليقات الصوتية بميزة عندما تريد أن يركز جمهورك على الصور التي تظهر على الشاشة أكثر من تركيزه على الكلمات. قد تؤدي ترجمة الشاشة جنبا إلى جنب مع الدبلجة إلى زيادة ذاكرة بعض العبارات. ولكن هناك أوقات تكون فيها الصور التي تظهر على الشاشة أكثر أهمية. في هذه الحالة ، قد يكون عمل التعليق الصوتي بدون ترجمات مفيدا.

6. ما هو تعريب الفيديو لميزانيتك؟

قد يعتمد نوع التعليق الصوتي الذي تختاره على استثمارك المالي. يمكن أن تكون الدبلجة أكثر تكلفة بمقدار 15 مرة من ترجمة الشاشة ، خاصة عند محاولة الدبلجة المتزامنة للغاية. ومع ذلك ، يمكن أن تكون الأفلام المنطوقة بلغة أصلية جذابة للغاية للجمهور المحتمل.

7. اعتبارات الموسيقى

يقتصر توطين الفيديو على الصوت المنطوق. إذا كانت هناك موسيقى داخل الفيديو ، فستحتاج على الأرجح إلى استبدالها أيضا. غالبا ما تتمحور الموسيقى حول الثقافة ويكون لها تأثير أقل عند إدخالها في الثقافات الأجنبية. بالإضافة إلى تغيير صوت التعليق الصوتي ، ستحتاج إلى استخدام موسيقى قابلة للتطبيق ثقافيا وتثير نوع الحالة المزاجية التي تريدها.

اختيار الموسيقى الجيدة لا يعني مجرد اختيار الموسيقى المشتركة للثقافة المستهدفة. لكنه يثير المشاعر التي تريد أن يشعر بها جمهورك.


باتباع هذه النصائح الأساسية ، ستتمكن من إنشاء فيديو مترجم بدرجة عالية من التوهج الاحترافي.

من خلال التخطيط للمستقبل ، ستوفر على نفسك وقتا غير ضروري تقضيه في الاضطرار إلى ترجمة قطعة بشكل متكرر من أجل مطابقة عمل التعليق الصوتي والترجمات مع مكبرات الصوت على الشاشة.