+4
โพสต์เมื่อ 7 ปีที่ผ่านมา

การแปลวิดีโอ: 7 สิ่งที่คุณต้องพิจารณา

การผลิตวิดีโอ
90 Seconds
ถ่ายภาพได้ทุกที่ในโลก

ในช่วงปลายปี 2015 คาดว่ามีการอัปโหลดวิดีโอ 500 ชั่วโมงไปยัง YouTube ทุกนาที สแน็ปแชทและ Facebook เปิดเผยว่าเมื่อรวมกันแล้วพวกเขาคิดเป็น 14 พันล้านครั้งในการดูวิดีโอทุกวัน และหากตัวเลขเหล่านั้นดูไม่บ้าพอก็ว่ากันว่าภายในปี 2019 80% ของปริมาณการใช้อินเทอร์เน็ตทั้งหมดจะเป็นวิดีโอ วิดีโอออนไลน์กําลังเติบโตอย่างบ้าคลั่งทั่วโลกและด้วยการเติบโตนี้ทําให้เกิดความท้าทายใหม่สําหรับแบรนด์และนักการตลาดในขณะที่พวกเขาทํางานวิดีโอออนไลน์ในแผนการตลาดของพวกเขา หนึ่งในความท้าทายเหล่านี้คือการแปลวิดีโอ

เนื้อหาที่กําหนดเป้าหมายในท้องถิ่นมีการมีส่วนร่วมมากกว่าเนื้อหาที่ออกแบบมาสําหรับตลาดโลกถึงหกเท่า ด้วยเหตุนี้จึงไม่ใช่เรื่องแปลกที่วิดีโอจะถูกแปลเป็นภาษาอื่นและแปลเป็นภาษาท้องถิ่นสําหรับวัฒนธรรมที่แตกต่างกัน

การแปลวิดีโอเกิดขึ้นเกือบตั้งแต่จุดเริ่มต้นของภาพยนตร์และโทรทัศน์ และกลายเป็นเรื่องธรรมดามากขึ้นเมื่อภาพยนตร์และวิดีโอแพร่กระจายไปทั่วโลก

ภาพยนตร์ฮอลลีวูดแพร่กระจายไปทั่วทุกที่ตั้งแต่อเมริกาใต้ไปจนถึงจีน ในขณะที่การ์ตูนและภาพยนตร์จากเอเชียตะวันออกได้รับความนิยมในสหรัฐอเมริกา

อย่างไรก็ตาม การถ่ายวิดีโอและใช้วิดีโอในประเทศอื่นต้องใช้กระบวนการแปลเป็นภาษาท้องถิ่น สิ่งนี้เกี่ยวข้องกับการใช้คําบรรยายการพากย์วิดีโอเป็นภาษาแม่และใช้ sountrack ที่เหมาะสมทางวัฒนธรรมเพื่อทําให้ภาพยนตร์เรื่องนี้น่าสนใจสําหรับผู้ชมใหม่

เมื่อการแปลเป็นภาษาท้องถิ่นทําอย่างถูกต้องวิดีโอสามารถมีส่วนร่วมและสนุกสนานในวัฒนธรรมใหม่เช่นเดียวกับในวัฒนธรรมดั้งเดิม

1. ผลกระทบของภาษาต่างๆ

ภาษาอังกฤษต้องใช้คําในการสื่อสารข้อความน้อยกว่าภาษาอื่น ๆ ส่วนใหญ่ สิ่งนี้อาจส่งผลกระทบอย่างมีนัยสําคัญต่อการตั้งชื่อย่อย

เมื่อแปลจากภาษาอังกฤษเป็นภาษาอื่นคุณต้องคํานึงถึงว่าองค์ประกอบการพูดและการเขียนจะยาวกว่าภาษาอังกฤษดั้งเดิม

คําบรรยายต้องให้คุณพิจารณาพื้นที่ในการสื่อสารอย่างมีประสิทธิภาพ

2. คําบรรยายช่วยให้ผู้ชมจดจําข้อความของคุณ

คําบรรยายสามารถเพิ่มโอกาสที่ผู้ชมของคุณจะจดจําข้อความของคุณได้ การรวมกันของแทร็กเสียงควบคู่ไปกับบทสนทนาที่มีคําบรรยายยังสามารถเพิ่มสิ่งที่ผู้ชมของคุณจําได้

นี่เป็นสิ่งสําคัญอย่างยิ่งหากคุณต้องการให้ผู้ชมจดจําคําหลักและวลีซึ่งมักจะเป็นกรณีเมื่อพยายามขายแบรนด์หรือผลิตภัณฑ์

3. คําบรรยายสามารถเพิ่มเวลาที่ใช้ในการรับชมได้

ผู้ชมมักจะเพลิดเพลินกับวิดีโอที่พากย์เป็นภาษาแรกโดยเฉพาะอย่างยิ่งเมื่อวิดีโอยาว อย่างไรก็ตาม การศึกษาหลายชิ้นแสดงให้เห็นว่าการซับข้อความในวิดีโอสามารถเพิ่มเวลาที่ผู้ชมจะใช้รับชมได้จริง

การทดลองได้แนะนําว่าการเพิ่มคําบรรยายจะช่วยเพิ่มเวลาที่ใช้ในการดูวิดีโอได้มากกว่า 40% โดยมีผู้คนดูมากขึ้นกว่า 80% จนถึงตอนจบของวิดีโอ! เหล่านี้เป็นตัวเลขขนาดใหญ่

4. การพากย์เสียงแบบซิงโครไนซ์กับแบบไม่ซิงโครไนซ์

รูปแบบการพากย์เสียงขั้นพื้นฐานที่สุดคือการพากย์เสียงแบบไม่ซิงโครไนซ์ ในกระบวนการนี้ ภาษาต้นฉบับที่พูดจะถูกลบออกจากวิดีโอและแทนที่ด้วยภาษาที่คุณกําลังแปล

แม้ว่าความพยายามบางอย่างในการประสานการเคลื่อนไหวของริมฝีปากและปากอาจเกิดขึ้น แต่การพากย์เสียงรูปแบบนี้มักมีข้อบกพร่อง

สิ่งนี้ตรงกันข้ามกับการพากย์เสียงที่ซิงโครไนซ์ การพากย์เสียงที่ซิงโครไนซ์จะพยายามซิงค์ตัวเลือกคําและเสียงพากย์กับการเคลื่อนไหวของริมฝีปากของนักแสดงดั้งเดิม

5. ข้อความของคุณอยู่ในภาพหรือไม่?

การพากย์เสียงมีข้อได้เปรียบเมื่อคุณต้องการให้ผู้ชมของคุณมุ่งเน้นไปที่ภาพบนหน้าจอมากกว่าคําพูด คําบรรยายควบคู่ไปกับการพากย์เสียงอาจเพิ่มความทรงจําของวลีบางวลี แต่มีบางครั้งที่ภาพบนหน้าจอมีความสําคัญมากกว่า ในกรณีนี้ งานพากย์เสียงโดยไม่มีคําบรรยายอาจเป็นประโยชน์

6. การแปลวิดีโอตามงบประมาณของคุณคืออะไร?

ประเภทของการพากย์เสียงที่คุณเลือกอาจขึ้นอยู่กับการลงทุนทางการเงินของคุณ การทําสําเนาอาจมีราคาแพงกว่าการซับไตเติ้ลถึง 15 เท่า โดยเฉพาะอย่างยิ่งเมื่อพยายามทําสําเนาที่ซิงโครไนซ์สูง อย่างไรก็ตามภาพยนตร์ที่พูดในภาษาแม่สามารถดึงดูดผู้ชมที่มีศักยภาพได้

7. ข้อควรพิจารณาเกี่ยวกับดนตรี

การแปลวิดีโอจะจํากัดเฉพาะเสียงพูดเท่านั้น หากมีเพลงอยู่ในวิดีโอคุณอาจต้องการแทนที่เพลงนั้นด้วย ดนตรีมักมีวัฒนธรรมเป็นศูนย์กลางและมีผลกระทบน้อยกว่าเมื่อได้รับการแนะนําให้รู้จักกับวัฒนธรรมต่างประเทศ นอกเหนือจากการเปลี่ยนเสียงพากย์แล้วคุณจะต้องการใช้เพลงที่ใช้ได้กับวัฒนธรรมและกระตุ้นอารมณ์ที่คุณต้องการ

การเลือกเพลงที่ดีไม่ได้หมายถึงการเลือกดนตรีที่เหมือนกันกับวัฒนธรรมเป้าหมายเท่านั้น แต่สิ่งหนึ่งที่กระตุ้นอารมณ์ที่คุณต้องการให้ผู้ชมรู้สึก


ตามเคล็ดลับพื้นฐานเหล่านี้คุณจะสามารถสร้างวิดีโอที่แปลเป็นภาษาท้องถิ่นด้วยแสงแฟลร์ระดับมืออาชีพระดับสูง

ด้วยการวางแผนล่วงหน้าคุณจะช่วยประหยัดเวลาที่ไม่จําเป็นในการต้องแปลชิ้นส่วนซ้ํา ๆ เพื่อจับคู่งานพากย์เสียงและคําบรรยายกับลําโพงบนหน้าจอ

90 Seconds
ถ่ายภาพได้ทุกที่ในโลก