+4
Publicado há 7 anos

Localização de vídeo: 7 coisas que precisa de considerar

Produção de vídeo
90 Seconds
Grave em qualquer parte do mundo.

A partir de finais de 2015, estima-se que 500 horas de vídeo sejam carregadas em YouTube a cada minuto. Snapchat e Facebook revelaram que, em conjunto, são responsáveis por 14 mil milhões de visualizações de vídeo todos os dias. E se esses números não parecerem suficientemente loucos, diz-se que até 2019, 80% de todo o tráfego da Internet será vídeo. O vídeo online está a crescer como uma loucura em todo o mundo, e com este crescimento surgem novos desafios para as marcas e comerciantes à medida que trabalham o vídeo online nos seus planos de marketing. Um destes desafios é a localização de vídeo.

O conteúdo que é alvo local tem seis vezes mais envolvimento do que o conteúdo concebido para um mercado global. Por esta razão, não é invulgar que um vídeo seja traduzido para outras línguas e localizado para diferentes culturas.

A localização de vídeo tem vindo a acontecer quase desde o início do cinema e da televisão. E tem vindo a tornar-se cada vez mais comum à medida que o filme e o vídeo se espalham pelo globo.

Os filmes de Hollywood estão espalhados por toda a parte desde a América do Sul até à China. Enquanto que os desenhos animados e filmes da Ásia Oriental se tornaram populares nos Estados Unidos.

No entanto, a captação de vídeo e a sua utilização num país diferente, requer um processo de localização. Isto envolve o uso de legendas, a dobragem do vídeo para uma língua nativa, e a utilização de um contraponto culturalmente apropriado para tornar o filme cativante para um novo público.

Quando a localização é feita correctamente, um vídeo pode ser tão envolvente e divertido numa nova cultura como o foi na sua cultura original.

1. O impacto das diferentes línguas

O inglês requer menos palavras para comunicar uma mensagem do que a maioria das outras línguas. Isto pode ter um impacto significativo na legendagem.

Ao traduzir do inglês para outra língua, é preciso ter em consideração que os elementos falados e escritos serão mais longos do que o inglês original.

A legendagem requer que se considere o espaço para comunicar eficazmente.

2. As legendas ajudam os espectadores a lembrarem-se da sua mensagem

A legendagem pode aumentar a hipótese de o seu público se lembrar da sua mensagem. A combinação de uma faixa de áudio com um diálogo legendado pode também aumentar aquilo de que o seu público se lembra.

Isto é especialmente importante se quiser que o seu público se lembre de palavras-chave e frases, o que é frequentemente o caso quando se tenta vender uma marca ou produto.

3. As legendas podem aumentar o tempo de observação

O público gosta frequentemente de vídeos dublados na sua primeira língua, particularmente quando o vídeo é longo. No entanto, vários estudos têm demonstrado que a legendagem de um vídeo pode na realidade aumentar o tempo que os espectadores passarão a ver.

Os ensaios sugeriram que ao adicionar legendas aumentará o tempo gasto a ver um vídeo em mais de 40%, com mais de 80% de pessoas a assistir até ao fim do vídeo! Estes são grandes números.

4. Dublagem Sincronizada vs. Não sincronizada

A forma mais básica de dublagem não sincronizada é a dublagem não sincronizada. Neste processo, a língua original falada é removida do vídeo e substituída pela língua para a qual se está a traduzir.

Embora possam ocorrer algumas tentativas de sincronizar o movimento dos lábios e da boca, esta forma de dobragem é muitas vezes imperfeita.

Isto em contraste com a dublagem sincronizada. A dublagem sincronizada tenta sincronizar as escolhas de palavras e a própria dublagem com o movimento labial do actor original.

5. A sua mensagem encontra-se no visual?

As locuções têm uma vantagem quando se pretende que a audiência se concentre mais nas imagens no ecrã do que nas palavras. A legendagem juntamente com a dublagem pode aumentar a memória de certas frases. Mas há alturas em que as imagens no ecrã são mais importantes. Neste caso, o trabalho de voiceover sem legendas pode ser vantajoso.

6. O que é a localização de vídeo do seu orçamento?

O tipo de voiceover que escolher poderá depender do seu investimento financeiro. A dobragem pode ser até 15 vezes mais cara do que a legendagem, especialmente quando se tenta uma dublagem altamente sincronizada. Contudo, os filmes falados numa língua nativa podem ser muito atractivos para um público potencial.

7. Considerações musicais

A localização de vídeo está limitada ao áudio falado. Se houver música dentro do vídeo, é muito provável que queira substituir também essa música. A música é muitas vezes muito centrada na cultura e tem menos impacto quando introduzida em culturas estrangeiras. Para além de mudar o áudio falado, irá querer utilizar música que seja culturalmente aplicável e que evoca o tipo de humor que deseja.

Escolher boa música não significa apenas escolher música comum para a cultura-alvo. Mas uma que evoca as emoções que deseja que o seu público sinta.


Seguindo estas dicas básicas, será capaz de criar um vídeo localizado com um elevado grau de chama profissional.

Ao planear com antecedência, poupa-se tempo desnecessário ao ter de traduzir uma peça repetidamente para fazer corresponder o trabalho de locução e legendas aos altifalantes no ecrã.

90 Seconds
Grave em qualquer parte do mundo.